Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Bitka za Atlantik II, 25. februar 2003, 16.00 | ||
izvirnik | 1. with torpedos and death guns (U-37) sanks 11
merchandise ships | |
prevod | 1. s torpedi in strojnicami potopila 11 trgovskih ladij | |
razlaga | 1. Ladjo potopiti s topom 105 mm je lahko, s strojnico zelo težko. | |
odgovor | Merchant(!) ship | |
odgovor | 7. Ladje seveda plujejo, pljujejo pa kvečjemu mornarji. (rs) | |
odgovor | Ja, in pa: | |
odgovor | Po SSKJ je flotilja skupina manjših bojnih ladij (in rušilci so majhni). Torej je prevod ustrezen. Glede šeste točke pa ne vem čisto točno, v čem je problem ... Pljuti po čisto vsem res ni treba. (pp) | |
odgovor | Vsakemu prevajalcu teh mornariško/vojaških zadev res ni treba vedeti, tisti, ki prevaja takšne dokumentarce, pa bi jih moral vsekakor poznati. In tile prevodi na Discoveryu so res zelo ubogi. Jaz sem že zdavnaj izgubil veselje, da bi jih popravljal v Mojstru. :-) (Nikolaj) | |
odgovor | Ja, ampak prevode naj pa popravlja kdo, ki je kompetenten. Če on zna samo napol, zakaj naj bi kritiziral prevajalca, ki obvlada pač drugo polovico? Poleg tega, koliko prevajalcev, ki »pozna te mornariško/vojaške zadeve« pa poznate? Najbrž je kakšen na MORS-u, oni pa, kolikor vem, ne prevajajo za televizijo ... (mt) | |
odgovor | pp: točka 6 govori (čeprav nejasno) o tem, da vsaka vojna ladja še ni bojna ladja. Bojna ladja ali oklepnica ali linijska ladja ali dreadnought (kar so vse bolj ali manj sinonimi) je tip vojne ladje. Tudi SSKJ je pri definiciji flotilje površen. Pod geslom ladja pa pravilno pravi: bojna ladja: velika, močno oklopljena vojna ladja. (rs) | |
odgovor | Original je bil war ship, prevod vojna ladja, prikazane so bile korvete, ki so, kot je razložil Speedy J, tip vojne ladje, prirejen na osnovi kitolovke. Tako da še vedno ne vem, v čem je problem. A je potemtakem bojna ladja? (pp) | |
odgovor | mt: Na Kanalu A je kljub v povprečju slabši kakovosti prevodov bilo nekaj primernih specialistov, tako za ameriške športe kot vojaško/policijsko področje. Vendar so bili po »sovražnem prevzemu« s strani POP TV odpuščeni prav vsi (ok, prekinjena pogodba z lažnimi obeti, da je človek kak mesec pozneje in bolj praznih žepov začel iskati nadomestno delo). Branko »Miš« je pač moral nekje potrenirati pred velikim fenomenom Popstars. (sp) | |
odgovor | Ne bi hotela razpravam o vojaškem izrazoslovju oporekati samim po sebi, vendar se začenjam spraševati, ali ne začenja Mojstra zanašati v prehudo specializirane vode. Stran je vendarle namenjena prevodnim hakeljcem na splošno. Zadnje čase pa beremo samo še o orožju in sorodnem. Nekako se je popačila perspektiva. Morda bi bilo modro razmisliti o posebni strani za vojaška vprašanja, ki bi jo vodil & upravljal podkovani Speedy? Fant se na stvar očitno spozna. Da obenem očitno tudi ni sposoben pravilno zapisati marsikaterega angleškega termina, kaj šele, da bi se mu zgodil soliden slovenski stavek (pardon, poved), za prevajalsko rabo konec koncev ni tako bistveno. Saj tako sodelovanje lahko prav lepo teče. Uporabimo, kar ponuja. Drugo znamo sami. (Mateja) | |
odgovor | PP: problem je v glavnem v tem, da Speedy J ne bere za sabo. Iz konteksta razberem, da ga je najbrž zmotil prevod bojna ladja za war ship, zapisalo pa se mu je seveda vojna ladja (kar je sicer prav), tako da je njegova razlaga nerazumljiva. Ali pa tudi ne? Malo sem se že naveličal ugibati, kaj je Speedy hitel napisati. (rs) | |
odgovor | Čeprav – če prav razumem, je korveta vojna ladja (ker nima težke oborožitve in je majhna). | |
odgovor | Za Discovery prevajajo dobri prevajalci z vseh slovenskih tv kanalov (bivših in sedanjih), podmladek s študija podnaslavljanja in par ljudi iz Anglije. Ne sodijo vsi v isti koš. Če ste opazili, se težave pojavljajo zlasti pri vojaških zadevah, sicer so prevodi dobri. (sg) | |
odgovor | Moje napake še požrem, vendar Discovery ch. v seriji Bojišče večkrat uporabljaja za naše pojme čudne izraze in besedne zveze. | |
vprašanje | Tokrat tudi mene zanima prevod (sicer nevojaške) fraze: Get a life! (Damjan Zorc) |