Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Najboljše reklame, ki jih nikoli niste videli, 30. april 2004, 22.30 | ||
izvirnik | Paper or plastic? | |
prevod | Kartica ali gotovina? | |
razlaga | V omenjeni oddaji je bilo na razpolago precej cvetk (reklame so že dolgo oglasi, kar bi Kanal A lahko zelo dobro vedel:), a tale je bila »naj«: pri blagajni (oz. ob koncu traku, polnega nakupljenih stvari) stoji poleg blagajničarke fant, ki kupca vpraša Paper or plastic? Očitno misli na vrečko in ne način plačila – saj je za to tam blagajničarka, ki pa za cash verjetno ne bi uporabila paper?! (bk) | |
odgovor | Bi. Sam se to že neštetokrat slišal. (Drago Potočnik) | |
odgovor | Eh, to je standarden izraz pri vprašanju za vrsto vrečke, ki se ga sliši v vseh večjih veleblagovnicah v ZDA. Sploh, če ga izusti fant zraven blagajničarke ... Kaj je tukaj sploh vprašljivega? Prevajalec se je pač zmotil. (nn) | |
odgovor | Bi se kar strinjal z Dragom. Ko sem živel v Ameriki, so velikokrat izustili tole frazo s točno tem pomenom: kartica ali gotovina. Verjamem pa, da se lahko referenca spremeni in gre za material vrečke. (aš) | |
odgovor | Fraza paper or plastic se je prvotno nanašala na vrečke – in se tudi v primeru v omenjenem filmu. Šele kasneje se je prenesla – kot duhovita domislica – tudi v obliko, kjer pomeni denar oziroma kreditno kartico. (grandson) | |
odgovor | Vprašanje kartica ali gotovina v ZDA zveni cash or plastic (card). Nikoli paper or plastic. (miki) |