Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Jake, Brian in Anna (Keeping the Faith), 31. maj 2003, 21.10 | ||
izvirnik | That moron broke up with you! | |
prevod | Hlod te je zapustil. | |
razlaga | Tepec, bedak, idiot, mar ne? Hlod je nekako bolj primerna oznaka za okorne ljudi. (Mojca Planinc) | |
odgovor | Pri prevajanju žaljivk si pa ja lahko privoščimo tudi kakšen malce redkeje uporabljen izraz, mar ne? (Vesna) | |
odgovor | Pa me ustreli! Interferenca subjektivne interpretacije je poteptala še zadnje trohice moje trezne presoje. (Jolanda) | |
odgovor | Vesna, pri prevajanju žaljivk si seveda lahko privoščimo kakšen malce redkeje uporabljen izraz, ampak, za božjo voljo, naj bo ustrezen. Hlod: slabš. neroden, okoren človek: ta hlod neotesani me je skoraj podrl (SSKJ) (Mojca Planinc) | |
odgovor | Jaz poznam tudi precej neotesanih hlodov, ki govorijo neumnosti, neotesanih hlodov, ki so s svojim obnašanjem koga prizadeli ... SSKJ ni alfa in omega jezika. Za nekatere besede sestavljalci pač niso napisali absolutno vseh možnih pomenov. Še posebej pa se niso poglabljali v žaljivke. Jih kar nekaj manjka. ;) (Vesna) | |
odgovor | Vesna, tega, da vi poznate precej takšnih in drugačnih hlodov, raje ne bi komentiral. Moram pa reči, da sem opazil zanimiv odnos vas prevajalcev do SSKJ. Kadar se nanj sklicuje nekdo drug, pravite, da SSKJ ni relevanten vir. Nasprotno pa ga sami včasih citirate v svojo obrambo. Paradoks! (D. Cekić) | |
odgovor | SSKJ ni nerelevanten vir. Res ni alfa in omega, je pa gotovo vse vmes, zato je sklicevanje nanj gotovo pogosto ustrezno. Manjka pa mu predvsem nekaj manj sramežljivosti (kletvice, žaljivke, vulgarnosti ipd.) in tranzicija v postsocialistično obdobje oz. posodobitev nasploh, zato včasih nekaj zdrave pameti ne škodi. Tu pa smo spet pri »naših« in »vaših« krogih, zato so vsa nadaljnja razpredanja glede tega brezplodna. Deloma zadevo sicer rešuje Besedišče slovenskega jezika, ki pa ne vsebuje razlage. (In ne, nisem prevajalec.) (Igor P.) |