Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Razstava fotografij Yanna Arthusa Bertranda | ||
izvirnik | precolombian tomb plunderers | |
prevod | predkolumbijski plenilci grobov | |
razlaga | Problem je, da je narobe že v angleščini, pravilno je namreč pre-Columbian tomb plunderers. Pridevnik izraža časovni vidik (čas pred Kolumbom), ne pa krajevni (predkolumbijski). Pravilen prevod bi se glasil plenilci predkolumbovskih grobov (in ne predkolumbovski plenilci grobov, ker so mišljeni sedanji plenilci). (gk) | |
dodatek | Pravzaprav je še hujše. Prevedeno je namreč celo predkolumbijski plenilci grobov (upam vsaj, da sem si pravilno prepisala). |