Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

V znamenju kozoroga, 3. julij 2004, 14.00

izvirnik

Great Barier Reef

prevod

Veliko razvodno gorovje

razlaga

Me prav zanima, ali pri National Geographicu vedo, kako nezaslišano slabo jim prevajajo televizijske oddaje. Zanima me tudi, ali je kaj sram prevajalca ali prevajalko, ki ne ve, kaj je Veliki koralni greben, in ki se mu / ji očitno ne zdi sumljivo, zakaj za vraga bi potapljač 5 metrov pod morjem govoril o nekakšnem gorovju. (Nikolaj)

pripomba

Priporočam, da vse prevajalske ogabe (jih je ogromno) z datumom in naslovom oddaje ter prevajalsko agencijo, največkrat gre za SDI in OIS Media, naslovite na zastopnika g. Roka Menceja (rok.mencej@volja.net), ki je že obljubil, da bo urgiral. (Jani Kenda)

odgovor

Verjetno gre pri tej postaji za nekaj takega, kar bi se dalo povedati tudi s kolikor denarja, toliko muzike ... (sm)

odgovor

Bojda so ti prevodi tako slabo plačani, da »prevajalci« niti ne preberejo napisanega (kar sicer res ni izgovor za premnoge neumnosti, pa vendarle). Naj senjor Rok M. stori kaj v smeri višjih honorarjev in posledične zamenjave kadra. (mop)

pripomba

Iz lastnih izkušenj: ob tako katastrofalnih honorarjih, kot jih prevajalcem privošči National Geographic, se sploh ne splača pritoževati. Za pičle denarje pač prevajajo pičlo usposobljeni prevajalci, boljši pa pobegnejo ob prvem izplačilu. (miha)

pripomba

Res je, Miha. In še to: SDI ne prevaja za NGC. (nl)

dodatek

Se pridružujem, čeprav so tudi na TV Slovenija kdaj pa kdaj »cvetke«. Recimo, primer iz oddaje o bombnem napadu v Oklahoma Cityju. V angleščini je šlo nekako takole: The next day the FBI agents returned to the scene to check if there was anything left behind. Po naše: ..., če so pozabili kaj levo zadaj. Četudi so honorarji nikakršni, da si nekdo, ki bi naj bil prevajalec, privošči oddati tak prevod ... žalostno! (Blaž Divjak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media