Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
V znamenju kozoroga, 3. julij 2004, 14.00 | ||
izvirnik | Great Barier Reef | |
prevod | Veliko razvodno gorovje | |
razlaga | Me prav zanima, ali pri National Geographicu vedo, kako nezaslišano slabo jim prevajajo televizijske oddaje. Zanima me tudi, ali je kaj sram prevajalca ali prevajalko, ki ne ve, kaj je Veliki koralni greben, in ki se mu / ji očitno ne zdi sumljivo, zakaj za vraga bi potapljač 5 metrov pod morjem govoril o nekakšnem gorovju. (Nikolaj) | |
pripomba | Priporočam, da vse prevajalske ogabe (jih je ogromno) z datumom in naslovom oddaje ter prevajalsko agencijo, največkrat gre za SDI in OIS Media, naslovite na zastopnika g. Roka Menceja (rok.mencej@volja.net), ki je že obljubil, da bo urgiral. (Jani Kenda) | |
odgovor | Verjetno gre pri tej postaji za nekaj takega, kar bi se dalo povedati tudi s kolikor denarja, toliko muzike ... (sm) | |
odgovor | Bojda so ti prevodi tako slabo plačani, da »prevajalci« niti ne preberejo napisanega (kar sicer res ni izgovor za premnoge neumnosti, pa vendarle). Naj senjor Rok M. stori kaj v smeri višjih honorarjev in posledične zamenjave kadra. (mop) | |
pripomba | Iz lastnih izkušenj: ob tako katastrofalnih honorarjih, kot jih prevajalcem privošči National Geographic, se sploh ne splača pritoževati. Za pičle denarje pač prevajajo pičlo usposobljeni prevajalci, boljši pa pobegnejo ob prvem izplačilu. (miha) | |
pripomba | Res je, Miha. In še to: SDI ne prevaja za NGC. (nl) | |
dodatek | Se pridružujem, čeprav so tudi na TV Slovenija kdaj pa kdaj »cvetke«. Recimo, primer iz oddaje o bombnem napadu v Oklahoma Cityju. V angleščini je šlo nekako takole: The next day the FBI agents returned to the scene to check if there was anything left behind. Po naše: ..., če so pozabili kaj levo zadaj. Četudi so honorarji nikakršni, da si nekdo, ki bi naj bil prevajalec, privošči oddati tak prevod ... žalostno! (Blaž Divjak) |