Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Simpsonovi (The Simpsons), 3. avgust 2003, 16.00

izvirnik

pere noel

prevod

novoletna hruška

razlaga

Prevajalec je očitno slišal pear namesto pere in tako se je dedek Mraz (ali Božiček) spremenil v hruško. (Nikolaj)

odgovor

Kar je bila le besedna igra, glede na homerjevo obliko hruške. Prevod je bil čisto v redu. (Iztok)

odgovor

Mi je prav žal, ampak prevod ni bil v redu. Res je bila besedna igra (bolje rečeno, igranje z besedami), ampak ne takšna. Policaj je Homerju na tri različne načine rekel Božiček (Santa Claus, St. Nick in Pere Noel). V slovenščini imamo zelo priročno ravno tri primerna imena – Božiček, dedek Mraz in Miklavž. Prevajalec je dvakrat zadel, tretjič pa zgrešil. (Nikolaj)

odgovor

Božiček, Dedek Mraz in Miklavž so, kolikor jaz vem, v naših krajih tri različne osebe: eden pride 5. decembra, drugi 25. decembra in tretji 31. decembra ... (Iztok)

vprašanje

In to naj bi bil razlog, da se en od njih spremeni v hruško? (Nikolaj)

odgovor

Pri besednih igrah bi bilo lahko malo manj togosti. Zakaj pa ne npr. dedek Bajs ali debeli Mraz ali kaj podobnega. Pač kako bi mi v slovenščini skušali opozoriti na hruškasto zaobljenega dedka Mraza – z novoletno hruško zagotovo ne. (pp)

pripomba

Miklavž pride 6. decembra. (Igor P.)

pripomba

Miklavž pride 5. decembra v večernih urah. :) (Parkelj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media