Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Simpsonovi (The Simpsons), 3. avgust 2003, 16.00 | ||
izvirnik | pere noel | |
prevod | novoletna hruška | |
razlaga | Prevajalec je očitno slišal pear namesto pere in tako se je dedek Mraz (ali Božiček) spremenil v hruško. (Nikolaj) | |
odgovor | Kar je bila le besedna igra, glede na homerjevo obliko hruške. Prevod je bil čisto v redu. (Iztok) | |
odgovor | Mi je prav žal, ampak prevod ni bil v redu. Res je bila besedna igra (bolje rečeno, igranje z besedami), ampak ne takšna. Policaj je Homerju na tri različne načine rekel Božiček (Santa Claus, St. Nick in Pere Noel). V slovenščini imamo zelo priročno ravno tri primerna imena – Božiček, dedek Mraz in Miklavž. Prevajalec je dvakrat zadel, tretjič pa zgrešil. (Nikolaj) | |
odgovor | Božiček, Dedek Mraz in Miklavž so, kolikor jaz vem, v naših krajih tri različne osebe: eden pride 5. decembra, drugi 25. decembra in tretji 31. decembra ... (Iztok) | |
vprašanje | In to naj bi bil razlog, da se en od njih spremeni v hruško? (Nikolaj) | |
odgovor | Pri besednih igrah bi bilo lahko malo manj togosti. Zakaj pa ne npr. dedek Bajs ali debeli Mraz ali kaj podobnega. Pač kako bi mi v slovenščini skušali opozoriti na hruškasto zaobljenega dedka Mraza – z novoletno hruško zagotovo ne. (pp) | |
pripomba | Miklavž pride 6. decembra. (Igor P.) | |
pripomba | Miklavž pride 5. decembra v večernih urah. :) (Parkelj) |