Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
rubrika Modne strasti, 3. avgust 2004 | ||
izvirnik | ИKPA | |
prevod | NKPA | |
razlaga | Haha, tako se pa že dolgo nismo smejali na to vižo; najbrž res ne zna vsak rusko (tudi jaz ne), lahko pa bi gospa Kovačičeva preprosto deducirala, da gre pri kaviarju bržkone za ribja jajčeca in napisala IKRA, mar ne? Je cirilica res že tako daleč od nas, da nam je bližji eksotično zveneči zvarek NKPA? Kot rečeno – hahaha, ljubko. (Ana Bohte) |