Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Ona

rubrika Modne strasti, 3. avgust 2004

izvirnik

ИKPA

prevod

NKPA

razlaga

Haha, tako se pa že dolgo nismo smejali na to vižo; najbrž res ne zna vsak rusko (tudi jaz ne), lahko pa bi gospa Kovačičeva preprosto deducirala, da gre pri kaviarju bržkone za ribja jajčeca in napisala IKRA, mar ne? Je cirilica res že tako daleč od nas, da nam je bližji eksotično zveneči zvarek NKPA? Kot rečeno – hahaha, ljubko. (Ana Bohte)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media