Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
? | ||
izvirnik | trowin' down the towel was not easy for her | |
prevod | ni ji bilo lahko odvreči brisačo | |
razlaga | Filma nisem gledala, le ujela sem ta stavek med skakanjem po kanalih, ker omenjenega kanala ne zmorem gledati (če zanemarim ponovitve v nedogled) ravno zaradi podnapisov. Skratka, ni kritika za film ali prevajalca, ampak nasvet za enako nepodkovane; ne pomeni nič drugega kot Obupati, Prepustiti drugemu zmago/prednost, Nezmožnost boriti se naprej verbalno/miselno/kakorkoli že ... Prilagoditi se moramo dogajanju, zato pa vedno pravim – ne golo prevajati – priredba, priredba, priredba in adaptacija situacije. Naj omenim ponovno, da prevajalca ni motilo dejstvo, kaj se dogaja v filmu in da ni nikjer sledi o brisačah. To je samo še ena izmed tisoč ameriških sklempank, dvo-pomenk ali besednih iger ... navezuje pa se na to, da ima pri boksarskem dvoboju trener ali kdo že možnost, ko opazi, da je njegov boksar že čisto na koncu in da je v kakšni nevarnosti, ustaviti boj/rundo na način, da vrže belo brisačo v ring ... nekaj v tem smislu – fantje bodo to znali bolje razložiti. | |
odgovor | Najprej kanček lekture – throwing oziroma throwin', ne trowin', prevod pa bi se kvečjemu glasil: Ni ji bilo lahko odvreči brisače. Uporabljen je namreč napačen sklon.
|