Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Slovenija

Fotografov dnevnik, februar 2007, str. 9

izvirnik

Silicon Valley

prevod

Silikonska dolina

razlaga

Res nisem pričakoval, da bom v slovenskem National Geographicu našel Silikonsko dolino. Bil sem prepričan, da so tam prevodi na visoki ravni in da vsaj kdo v verigi prevajalec–lektor–urednik ve, da je v računalnikih navadno silicij (Silicon), ne pa silikon (Silicone). (mp)

pripomba

Bo kar držalo, Silicijeva dolina. Sicer obstaja tudi Silikonska dolina, ampak verjetno o njej National Geographic ne piše. Lahko pa jo najdete v vsakem sodobnem vodiču po Beogradu. Toplo priporočam, predvsem moški populaciji. (mk)

odgovor

To je kakšna kratka notica verjetno? Se mi zdi, da te by the way prispevke, kjer so v glavnem fotografije pa malo teksta, pozabijo dati v strokovni pregled. Bi jih bilo treba opozoriti. (mš)

dodatek

/.../ mormonski verski skupnosti in hitremu gospodarskemu razvoju, zaradi katerega se je mesta prijel vzdevek silikonska dolina v Utahu (Utah Silicon Valley). /.../
Očitno gre za kar pogosto napako, seveda pa nočem reči, da je to izgovor oz. opravičilo za prevajalca. (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media