Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dvakrat v življenju (Twice in a Lifetime), 26. oktober 2001, 14.45 | ||
izvirnik | Mom, this car has a GPS! | |
prevod | Mama, ta avto porabi galono na sekundo goriva. | |
razlaga | Hahaha, a ni huda? No, fora je v tem, da se mama in hči pogovarjata o potrošnih SUV-avtomobilih, in potem mama kupi hibridno toyoto (vsaj mislim, da je toyota). In potem hči vsa navdušena izjavi, da ima avto celo GPS! Kako je bilo to prevedeno, ste pa že prebrali. (Byla) | |
odgovor | Kaj pa predlagate? Oziroma, kaj mislite, kako si povprečni Slovenci predstavljamo SUV-avtomobile? (bk) | |
odgovor | Spoštovani Byla! Če ste tako občutljivi na prevode, potem se morate tudi sami izražati v slovenščini. SUV-vozilo – kakšna latovščina pa je to? Slučajno gre za t.i. Sport Utility Vehicle, kar je moč čisto spodobno povedati tudi v slovenščini. Mislim, da bi večina navadnih smrtnikov razumela, če bi zapisali na primer terenec ali terensko vozilo. Toliko o tem, ko se spotikate ob druge... (Mojca Pušlar) | |
odgovor | Gotovo ne kot sistem za porabo galone na sekundo goriva. Globalni pozicijski sistem, naprimer. (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Strela, Mojca, tale pripomba pa seka! Pa še v srž problema je zadela. (gp) | |
odgovor | Ja, v redu, potem bi bilo dobro prevesti tudi besedo hibridnost. (Byla) | |
odgovor | Za začetek se je treba vprašati, ali je besedno zvezo hibridna toyota v tem primeru sploh smiselno prevajati. Po vsej verjetnosti gre za hibrid med osebnim in terenskim vozilom, torej za avtomobil, ki je primeren tako za vožnjo po običajnih cestnih površinah kakor tudi izven urejenih površin. Mislim, da bi se bilo smiselno temu izrazu enostavno izogniti in napisati terensko vozilo. Ta pojem po mojem mnenju povsem korektno opisuje omenjeno vozilo. Lahko pa seveda motovilite in ustvarjate kratek pojem za hibridno vozilo, kar pa po mojem mnenju nima nobenega smisla. Pa lep pozdrav! (Mojca Pušlar) | |
odgovor | Še ena replika na hibridnost. Pozanimala sem se pri kolegu, ki se v nasprotju z mano spozna na avtomobile. Moj zadnji odgovor je izhajal iz besedne zveze hibridna toyota, v resnici pa gre za toyoto s hibridnim motorjem (že v začetnem pojmu je kar precejšnja razlika, kajne?) oziroma z motorjem, ki je kombinacija električnega motorja in motorja z notranjim izgorevanjem. Toliko pa še o hibridni toyoti. (Mojca Pušlar) | |
odgovor | Oddaljujemo se od začetne pripombe: GPS nima prav nobene zveze z galonami goriva na časovno enoto in ne glede na SUV-e, Toyote, hibride in podobno gre tu za kiks prevajalca! Nejc Gazvoda je razložil pomen kratice GPS, pogovorno pa tako označujemo tudi ustrezno napravo. Menim, da je kratica GPS danes že dovolj poznana in razširjena tudi pri nas (sicer še ne tako zelo kot na primer radar ...) (Davor Šoštarič) | |
odgovor | Spoštovana Mojca! Mislim, da so komentarji na področju, na katerem niste preveč razgledani, povsem odveč. Pravzaprav pa gre tukaj za problem prevajanja GPS. Najprimernejši prevod (po moje) bi bil npr. satelitska navigacija ali pa podobno, in ne bedarije, ki jih omenjate tukaj. (Sebastijan) | |
odgovor | Spoštovani Sebastijan! Priporočila bi vam, da, preden napišete takle veleumen odgovor, malce preberete moje replike, ki nimajo povsem nobene zveze s prevodom GPS. Zagovarjam le doslednost. Torej, če g. Byla poskoči nad zgrešenim prevodom, naj se tudi sam izraža v slovenščini. SUV in podobne bedarije, kot jim pravite vi, pa nimajo prav nobene zveze z GPS-om, kot so mi povedali tisti, ki so, kot pravite, bolj razgledani na tem področju. Če nimate drugega komentarja, kot da spljuvate vse druge, bodite raje tiho in svoje umotvore prodajajte drugim. Pa lep pozdrav, Mojca Pušlar | |
odgovor | Draga Mojca Pušlar, se povsem strinjam s Sebastijanom. Debata je bila o tem, da je bila kratica GPS povsem narobe prevedena. Vse drugo je tu nepomembno. Byla ni prevajalec in mu za pisanje po internetu ni treba upoševati enakih standardov, kot jih mora prevajalec za TV. That's it! GPS je bil povsem napačno (celo neumno) preveden in konec. (Klemen) |