Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Podli fantje 2 (Bad Boys 2), kino | ||
izvirnik | ecstasy lab | |
prevod | laboratorij ekstaze | |
razlaga | Mislim, da tale biser posebne razlage ne potrebuje. Šlamparija prevajalca, ki mu je pozneje postalo jasno, da gre za film o preprodajalcih mamil, da je torej v glavnem govora o ekstaziju. V začetni špici pa je ostalo zapisano laboratorij ekstaze – zame ena boljših šal tega filma, ki je tudi sicer poln podobnih cvetk. (Miha Barborič) | |
pripomba | Mimogrede: če pogledamo v slovar, je ecstasy tudi ekstaza, tako da bi bil to lahko dober prevod tudi za mamilo ecstasy. Ampak nekdo bi ga moral uporabiti v pravem trenutku, ki pa je – se bojim – že minil. Tako imamo pač angleško besedo zapisano po slovensko. (rs) | |
odgovor | Miha, a bi si lahko, če že cefraš prevod, nehal izmišljevati stvari? V filmu je bilo vsakič napisano ekstazi. Nabavi špegle. (prevajalka) |