Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Guilty or Innocent?, 30. oktober 2005, 2.00 | ||
izvirnik | supervising nurse | |
prevod | višja sestra | |
razlaga | Na prvi pogled se prevod zdi v redu, ampak v resnici v slovenščini tega izraza ne uporabljamo. Lahko rečemo višja medicinska sestra (VMS), ampak to je naziv po končani šoli (tako kot diplomirana medicinska sestra). Supervising nurse je pa lahko tudi medicinska sestra s srednješolsko izobrazbo (SMS). Zdi se mi, da bi bilo bolje uporabiti nadzorna sestra ali pa kaj podobnega. (ap) | |
odgovor | V ambulatnah zasledimo izraz glavna sestra ali odgovorna sestra – večinoma vsi vedo, za koga gre. (ja) |