Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Jericho, 30. oktober 2008, 22.30 | ||
izvirnik | Jake, I need an answer. What's it gonna be? | |
prevod | Jake, odgovori. | |
razlaga | Neverjetno kako butasto so izpadli ameriški gledalci, ki so v znak protesta na »neumnost« oziroma »figo« CBS-a, ki je po prvi sezoni Jericho končal, poslali na njihov naslov 20 ton arašidov (nuts) namesto fig.
| |
odgovor | Menim, da ni nobene potrebe po tem, da bi se prevajalka ozirala na »uspešno in domiselno gesto Američanov«; naloga prevajalca je, da prevede in po potrebi ustrezno priredi izvirnik. Če ste v seriji pozorno spremljali prizor, v katerem izvemo, od kod izvira ta odgovor Nuts!, ste najbrž opazili, da se celoten pogovor začne s Stanleyjevo željo, da bi znova slišal the peanuts story, torej zgodbo o arašidih, ker je besedo nuts tudi sam povezal z arašidi. Ker bi tako odgovor Neumnost! kot Noro! težko povezali z arašidi, se je prevajalka verjetno odločila za fige in Figo!, kar je po mojem mnenju popolnoma ustrezna in posrečena rešitev. Morda Američani CBS-u res niso pošiljali fig, so pa zato le-te poskrbele za tekoč in smiseln prevod. (vv) | |
odgovor | Hmm, sicer nisem jaz prevajala tega (pa gledala tudi ne), ampak glede na pošiljanje arašidov se mi zdi figo bolj smiseln prevod kot pa neumnost, ker si še lahko predstavljam, da bi komu poslala fige (pa naj bodo sladke ali pa konjske), neumnost bi šla pa malo težje v nabiralnik. :) (bz) | |
odgovor | Ej, prevod je veliko boljši od tvojega dobesednega predloga, ravno zaradi tega, ker ohranja ta »prehrambeni« element. Ker oddaje nisem gledal, ne vem, kako je bilo prevedeno vprašanje, ampak če je bilo nekako v slogu: No, se boste predali?, je odgovor Figo povsem na mestu. Izraz figo je okrajšan figole, ki po SSKJ pomeni močno zanikanje.
| |
mnenje | Meni se zdi, da bi bilo (v kontekstu, da je smešno) zelo primerno, če bi bilo prevedeno: figo freško. (fh) |