Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Naša družinica (My Family), 30. november 2002, 21.15 | ||
izvirnik | I rest my case. | |
prevod | Vdam se. | |
razlaga | Oče govori o negativnih lastnostih družbe ipd. (ne vem točno). Takrat kot pravi zgled vsega tega v prostor vstopi njegov sin. Oče reče: Primer dokazan. (mp) | |
odgovor | To je pa eden od bolj neumnih komentarjev. Mislim, da prevod skoraj ne bi mogel biti boljši, kot je. (Silvija K) | |
odgovor | A ni tako, da če odvetnik »resta kejs«, to pomeni, da je pač dokazal vse, kar je bilo treba, in da je zdaj na sodniku/poroti, da odloči, ne pa da se je vdal? (Matjaž P.) | |
odgovor | Res je, in Matjaž ima po mojem čisto prav. Vdam se je pač prav nasprotno od primer dokazan. Mogoče bi edino pri nas temu rekli: Ali moram sploh še kaj dodati? (miha) | |
odgovor | Še bolj bi bilo to pove vse ali s tem sem povedal vse. (Damjan Zorc) |