Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zvitki z obal Mrtvega morja, 28. april 2003, 20.00 | ||
izvirnik | Dome of the Rock | |
prevod | Meka | |
razlaga | Dome of the Rock je mošeja z zlato kupolo na tempeljskem griču v Jeruzalemu, ki je bila vzporedno z besedilom tudi prikazana na zaslonu. V nemščini se imenuje Felsendom, v slovenščini Kupola na skali, Svetišče na skali ali morda še kako drugače. Muslimani romajo tudi sem, ne samo v Meko, saj je Jeruzalem eno najsvetejših islamskih mest (zato tudi toliko sporov!). Če besedilo govori o kraju, kamor romajo muslimani, to ni nujno zgolj Meka. Treba je le pozorneje poslušati in biti malo razgledan. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Skalna mošeja. Še zanimivost: v neki iz nemščine prevedeni knjigi svetovnih čudes je imenovana Skalna katedrala, očitno posledica nemškega Felsendom. (Igor P.) |