Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Maverick, 30. junij 2002, 20.00 | ||
izvirnik | I almost hung myself once. Didn't care for it much. | |
prevod | Tudi jaz bi nekoč skoraj visel. Ni me preveč prizadelo. (pribl.) | |
razlaga | Angleški glagoli, ki v različnih predložnih zvezah pomenijo različne reči, znajo prevajalce prav grdo zmesti. Care for ni isto kot care. Zgornji stavek pomeni Ni mi bilo preveč všeč. Prevod pa bi ustrezal izvirniku I didn't care. (Katja) | |
odgovor | Draga Katja. Če že kritiziraš, potem skritiziraj pravilno. Filma sicer nisem gledal, vendar če je izvirnik tak kot zgoraj, potem je pravilni prevod: Nekoč sem se skoraj obesil. Čisto vseeno mi je bilo. (Iztok) | |
odgovor | Dragi Iztok. Iz zapisa prvega stavka res ne moreš zagotovo vedeti, ampak zagotavljam ti, da stavčna intonacija (s poudarkom na myself) ne dopušča dvoma: Tudi sam bi nekoč skoraj visel bo kar prav. Pa tudi kontekst je več kot jasen. Česar pa tudi ne moreš vedeti, ker filma nisi gledal. | |
odgovor | Katja je kritizirala čisto pravilno; to care for lahko pomeni tudi, da ti je nekaj všeč – drži, da ima ta glagol več pomenov, kar utegne človeka zmesti. (Gregor) | |
odgovor | Katja, opozoril bi te, da si skoraj zagotovo tudi izvirnik prepisala narobe, saj ima preteklik od to hang dve obliki; hung, ki označuje predmete, ki visijo, in hanged, ki označuje obešene ljudi. Torej je v izvirniku: I almost hanged myself once... (Igor Harb) | |
odgovor | Katjin prevod je vsekakor pravilen, ali je pravilno prepisala izvirnik, pa niti ni tako pomembno. Navsezadnje govorimo o kavbojki, v kateri si tudi scenaristi lahko privoščijo prenekatero slovnično nepravilnost, da bi delovalo pristneje. Ampak po moji logiki bi I almost hanged myself once bolj veljalo za kakšnega neuspešnega samomorilca, ki se je sam poskušal obesiti, I almost hung myself once pa za človeka, ki so ga hoteli obesiti drugi, pa jim iz bogve katerega razloga ni uspelo. (Vesna) | |
odgovor | Hvala za prijazno skrb, Igor. Vendar je dotični kavboj, sirota neuka, uporabil napačno obliko. V pogovornem jeziku so take rabe pogoste. (Katja) |