Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Mišek Stuart Little 2 (Stuart Little 2), kino | ||
izvirnik | Stuart Little 2 | |
prevod | Mišek Stuart Little 2 | |
razlaga | Saj ne vem, če je to pravi naslov za takšne zadeve, vendar pa se mi zdi zelo vprašljivo, da bo film sinhroniziran v slovenščino. Zakaj? Zato, da bodo tudi Slovenci šokirani, ko bodo nekoč v prihodnosti odkrili, da Hugh Laurie, Nathan Lane, Geena Davis in Michael J. Fox v resnici govorijo angleško, ne pa slovensko? Namreč tako, kot so bili moji nemški prijatelji ter francoski in italijanski znanci šokirani, ko so pri dvajsetih letih nekaj podobnega odkrili za Johna Waynea? (taz) | |
odgovor | Taz, si že gledal film v kinu skupaj z gručo otrok, ki jim starši berejo podnaslove? Neprijetna izkušnja tako za starše kot za tiste, ki to niso. Naši igralci bodo prav gotovo kos sinhronizaciji in otroci je bodo nadvse veseli. Tudi starši. Še bolj pa Kolosej, ki bo s pametno in pohvalno naložbo napolnil blagajno. Tvoji mednarodni prijatelji so pa dolgo živeli v popolni nevednosti. John Wayne je bil največkrat kavboj, torej iz Amerike, torej je govoril angleško. Šok morda za kakega sedemletnika. Sploh pa pišemo Johna Wayna. Če bi bilo po tvojem, bi se izgovarjalo vajneja. In še: Saj ne vem, ali je to pravi naslov ... Pa pred vsakim da tudi ni vejice. (Andrej Hiti Ožinger) | |
odgovor | Ups, se opravičujem. O nevednosti svojih »mednarodnih prijateljev« ne bi govoril, ker je šlo – no, vsaj mislil sem, da je šlo – za retorično pretiravanje. To, za kako »pametno in pohvalno naložbo« gre, se bo šele izkazalo. To, da bodo naši igralci »kos sinhronizaciji«, sploh ni vprašljivo. Res pa je, da sam o tem sploh nisem govoril. Le zakaj bi? Oziroma: zakaj morate vi? | |
odgovor | Taz, film bo sinhroniziran v slovenščino, ker je namenjen majhnim otrokom, ti pa ne znajo brati. Kar zadeva prevajanje filmov za odrasle (in beročo mladino, kajpada), se po že dolgo bijejo bridki besedni spopadi med zagovorniki sinhronizacije in podnaslavljanja. Na kratko: eno in drugo ima dobre in slabe plati. Menda je še najbolj salomonska odločitev distributerjev večjih evropskih držav, ki v kinih predvajajo obe verziji (podnaslovljeno ponavadi v manjših in bolj obrobnih, sic), pa se ljudje sami odločijo. (Igor) | |
odgovor | Andrej H. O., ne morem verjeti, da dejansko gledate filme skupaj z gručo otrok, katerim starši berejo podnaslove. Se niste mogli upreti čarom medvedka Puja?! (Mojca P.) | |
odgovor | Hja, Mojca P., če ima človek otroke, jih ponavadi zanima še kaj več kot medvedek Pu, pa naj je še tako prisrčen. Kolikor mi je znano, obstajajo tudi filmi, ki so primerni za otroke, čeprav, roko na srce, jih je zadnje čase po kinih bolj malo. In potem si pač prisiljen pobasati svoj naraščaj, se oborožiti z veliko dobre volje in strumno odkorakati na kakšno matinejo, kjer moraš (ker je pač bolj malo kratkohlačnih tri- ali štiriletnih genijev, ki tekoče berejo male tiskane črke): a) poslušati hordo staršev, ki tolmači svojim malčkom, in b) se truditi, da tvoje dete kolikor toliko sledi filmu. (Jolanda) | |
odgovor | Sodeč po predfilmu je sinhronizacija odlična, nemoteča in kar neverjetno profesionalna. Mogoče pa so se tokrat res pripravili. :) (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Hvala, Jolanda. Generacijski prepad pač. (A.H.O.) | |
mnenje | Podal ali dodal bi samo svoje mnenje k sinhronizaciji tujih filmov, npr. nemških, konkretno Winnetou in podobno. Če ne zamerite, bi bila to čista bedarija, bedarija je že ustvarjena s tem, da Indijanci govorijo nemško, prava oslarija pa bi bila, da bi govorili slovensko. Posebno še, ker tako močan filmski junak po karakterju, kot je npr. Winnetou, ne more dobiti niti slučajno izposojenega glasu kakšnega slovenskega dramskega ali gledališkega igralca pri nas, saj še v svojih vlogah ni noben prepričljiv. Howgh! (Rajko Cvirn) |