Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Continental Film

Mišek Stuart Little 2 (Stuart Little 2), kino

izvirnik

Stuart Little 2

prevod

Mišek Stuart Little 2

razlaga

Saj ne vem, če je to pravi naslov za takšne zadeve, vendar pa se mi zdi zelo vprašljivo, da bo film sinhroniziran v slovenščino. Zakaj? Zato, da bodo tudi Slovenci šokirani, ko bodo nekoč v prihodnosti odkrili, da Hugh Laurie, Nathan Lane, Geena Davis in Michael J. Fox v resnici govorijo angleško, ne pa slovensko? Namreč tako, kot so bili moji nemški prijatelji ter francoski in italijanski znanci šokirani, ko so pri dvajsetih letih nekaj podobnega odkrili za Johna Waynea? (taz)

odgovor

Taz, si že gledal film v kinu skupaj z gručo otrok, ki jim starši berejo podnaslove? Neprijetna izkušnja tako za starše kot za tiste, ki to niso. Naši igralci bodo prav gotovo kos sinhronizaciji in otroci je bodo nadvse veseli. Tudi starši. Še bolj pa Kolosej, ki bo s pametno in pohvalno naložbo napolnil blagajno. Tvoji mednarodni prijatelji so pa dolgo živeli v popolni nevednosti. John Wayne je bil največkrat kavboj, torej iz Amerike, torej je govoril angleško. Šok morda za kakega sedemletnika. Sploh pa pišemo Johna Wayna. Če bi bilo po tvojem, bi se izgovarjalo vajneja. In še: Saj ne vem, ali je to pravi naslov ... Pa pred vsakim da tudi ni vejice. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Ups, se opravičujem. O nevednosti svojih »mednarodnih prijateljev« ne bi govoril, ker je šlo – no, vsaj mislil sem, da je šlo – za retorično pretiravanje. To, za kako »pametno in pohvalno naložbo« gre, se bo šele izkazalo. To, da bodo naši igralci »kos sinhronizaciji«, sploh ni vprašljivo. Res pa je, da sam o tem sploh nisem govoril. Le zakaj bi? Oziroma: zakaj morate vi?
Kar pa se tiče sklanjanja priimka Wayne: ali se vam res nikoli nič ne zatipka? Poleg tega pa je Stuart Little 2 še slabši od izvirnega Stuarta Little...a :)) Mimogrede: pa menda ja niste prevajalec tega filma?
Ježešna, pa še nekaj sem pozabil: kaj pa, če smo že ravno pri kavbojcih in indijancih, Američan Lex Barker in Francoz Pierre Brice, ki sta igrala Old Shatterhanda in Vinetuja – v nemških filmih? To je vsekakor en super vir nevednosti... tudi zame. (taz)

odgovor

Taz, film bo sinhroniziran v slovenščino, ker je namenjen majhnim otrokom, ti pa ne znajo brati. Kar zadeva prevajanje filmov za odrasle (in beročo mladino, kajpada), se po že dolgo bijejo bridki besedni spopadi med zagovorniki sinhronizacije in podnaslavljanja. Na kratko: eno in drugo ima dobre in slabe plati. Menda je še najbolj salomonska odločitev distributerjev večjih evropskih držav, ki v kinih predvajajo obe verziji (podnaslovljeno ponavadi v manjših in bolj obrobnih, sic), pa se ljudje sami odločijo. (Igor)

odgovor

Andrej H. O., ne morem verjeti, da dejansko gledate filme skupaj z gručo otrok, katerim starši berejo podnaslove. Se niste mogli upreti čarom medvedka Puja?! (Mojca P.)

odgovor

Hja, Mojca P., če ima človek otroke, jih ponavadi zanima še kaj več kot medvedek Pu, pa naj je še tako prisrčen. Kolikor mi je znano, obstajajo tudi filmi, ki so primerni za otroke, čeprav, roko na srce, jih je zadnje čase po kinih bolj malo. In potem si pač prisiljen pobasati svoj naraščaj, se oborožiti z veliko dobre volje in strumno odkorakati na kakšno matinejo, kjer moraš (ker je pač bolj malo kratkohlačnih tri- ali štiriletnih genijev, ki tekoče berejo male tiskane črke): a) poslušati hordo staršev, ki tolmači svojim malčkom, in b) se truditi, da tvoje dete kolikor toliko sledi filmu. (Jolanda)

odgovor

Sodeč po predfilmu je sinhronizacija odlična, nemoteča in kar neverjetno profesionalna. Mogoče pa so se tokrat res pripravili. :) (Nejc Gazvoda)

odgovor

Hvala, Jolanda. Generacijski prepad pač. (A.H.O.)

mnenje

Podal ali dodal bi samo svoje mnenje k sinhronizaciji tujih filmov, npr. nemških, konkretno Winnetou in podobno. Če ne zamerite, bi bila to čista bedarija, bedarija je že ustvarjena s tem, da Indijanci govorijo nemško, prava oslarija pa bi bila, da bi govorili slovensko. Posebno še, ker tako močan filmski junak po karakterju, kot je npr. Winnetou, ne more dobiti niti slučajno izposojenega glasu kakšnega slovenskega dramskega ali gledališkega igralca pri nas, saj še v svojih vlogah ni noben prepričljiv. Howgh! (Rajko Cvirn)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media