Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
24ur, prispevek o SV, 29. avgust 2002, 19.15 | ||
izvirnik | /približno/ Potapljači Slovenske vojske so pokazali svojo opremo, ... obleke, kisikove bombe ... | |
razlaga | Pogosto uporabljan in precej bedast izraz za jeklenko s stisnjenim zrakom. Bomba sicer je poljuden izraz za jeklenko, vendar ne v potapljaštvu. Predvsem pa potapljači dihajo zrak (včasih tudi posebne mešanice plinov), nikakor pa ne kisika. Ta je pod povišanim pritiskom strupen in potapljaču bi se zelo slabo godilo, če bi ga hotel dihati pod vodo. (Mateja) | |
odgovor | Khm, sicer obstajajo vojaški rebreatherji s čistim kisikom in absorbensom za CO2, vendar so rezervirani za izkušene potapljače in dovoljeni (ter varni za uporabo) le do določene globine (okrog 8 metrov). Morda so imeli v mislih to anpravo? Kisikova bomba pa je res nepravilen izraz, ki te ga izkušeni potapljači kojci odvadijo :). Le-tem je bolj všeč izraz jeklenka ali ljubkovalno »flaša«. (Mhc) |