Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sedma nebesa (Seventh Heaven), 29. september 2003, 20.55 | ||
izvirnik | patient | |
prevod | pacient | |
razlaga | Predlagam prevod bolnik. (J. Korl) | |
odgovor | Besedi pacient in bolnik nimata nujno istega pomena. Vzemiva za primer bodočo mamico, ki se odpravi rodit. Je ona v porodnišnici pacientka ali bolnica? Če se ravnava po tvojem predlogu, je bolnica. Iz tega bi sledilo, da je nosečnost bolezen. Verjetno se strinjava, da temu ni tako. Samo eden od možnih primerov. (Maja) | |
odgovor | ... se strinjava, da to ni tako. Vsaj toliko pa bi veljalo paziti na slovenščino, čeprav ne gre za prevod. (vv) | |
pripomba | Bodočim mamicam, ki se odpravijo rodit, pravijo v slovenskih porodnišnicah porodnice. (rp) | |
pripomba | Pa tudi sicer zdravim oz. nebolnim obiskovalcem zdravstvenih ustanov ponavadi pravimo oskrbovanci ali preiskovanci (kadar gre za diagnostični postopek) in ne pacienti. (J. Korl) | |
mnenje | Ne vem, zakaj toliko besed o tem prevodu. Sicer ne poznam konteksta, v katerem je bila beseda izrečena, kljub temu pa se mi zdi, da prevod pacient ni usodnega pomena za razumevanje dotičnega stavka. (Urška) | |
odgovor | J. Korl, ali se strinjava, da bi bil pravilen katerikoli prevod, da le ni tisti, ki ga je izbral prevajalec? Šel si namreč iz ene skrajnosti v drugo, samo najbolj nevtralna beseda se ti ne zdi sprejemljiva. Menda mi ni treba dodati, da si z drugo pripombo »povozil« tisto, kar si napisal v prvi, vendar ob tem nisi priznal, da si se zmotil. Obenem je to tudi odgovor Urški, ki je spraševala, zakaj toliko besed o tem prevodu. (Maja) | |
odgovor | Opravičujem se, ker v svojem prvem zapisu nisem bil dovolj jasen (zato verjetno tudi toliko besed o tem prevodu, gospa Urška). V originalu so uporabili besedo pacient za bolnega varovanca bolnice, za kar pa v sodobni slovenski medicinski terminologiji raje uporabljamo izraz bolnik. Zato sem prevajalcu to predlagal, nisem pa rekel, da je njegov prevod napačen. | |
odgovor | Mi ni dalo miru, pa sem šla pogledat v SSKJ. pacient – bolnik v odnosu do zdravnika, zdravstvene ustanove: npr. pacienti interne klinike. Po moje bi se dalo debatirati, ali je pacient res zdrav človek ali katerikoli obiskovalec zdravstvene ustanove. Gospod Korl, vašega predloga nisem hotela kritizirati, kljub temu pa se mi zdi smešno, da se obešamo na takšne malenkosti, ki dejansko ne vplivajo na razumevanje stavka. Skoraj prepričana sem, da so gledalci omenjene nadaljevanke razumeli bistvo izrečenega oz. prevedenega stavka. Po moje je prevod pacient čisto primeren, že če izhajamo iz naslednjega primera: po vaše so bolni varovanci bolnišnice pač bolniki; v redu; kaj pa so potem varovanci, ki nimajo bolezni, ampak telesne poškodbe, npr. zlomljeno nogo? Po moje niso bolniki. Lahko bi rekli poškodovanci, vendar pa se ta izraz ponavadi pojavlja pri opisovanju okoliščin nesreč. Izraz pacient se mi zdi zelo primeren, kadar govorimo o ljudeh, ki iz kakršnegakoli razloga potrebujejo zdravstveno oskrbo. (Urška) | |
odgovor | Nevedoč za kontekst? Le zakaj mi ni bil znan kontekst tvojega prvega zapisa? Sem bila morda tako površna in se mi ga ni ljubilo prebrati?
| |
pripomba | Morebitno nadaljevanje debate, prosim, usmerite v forum. |