Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Sedma nebesa (Seventh Heaven), 29. september 2003, 20.55

izvirnik

patient

prevod

pacient

razlaga

Predlagam prevod bolnik. (J. Korl)

odgovor

Besedi pacient in bolnik nimata nujno istega pomena. Vzemiva za primer bodočo mamico, ki se odpravi rodit. Je ona v porodnišnici pacientka ali bolnica? Če se ravnava po tvojem predlogu, je bolnica. Iz tega bi sledilo, da je nosečnost bolezen. Verjetno se strinjava, da temu ni tako. Samo eden od možnih primerov. (Maja)

odgovor

... se strinjava, da to ni tako. Vsaj toliko pa bi veljalo paziti na slovenščino, čeprav ne gre za prevod. (vv)

pripomba

Bodočim mamicam, ki se odpravijo rodit, pravijo v slovenskih porodnišnicah porodnice. (rp)

pripomba

Pa tudi sicer zdravim oz. nebolnim obiskovalcem zdravstvenih ustanov ponavadi pravimo oskrbovanci ali preiskovanci (kadar gre za diagnostični postopek) in ne pacienti. (J. Korl)

mnenje

Ne vem, zakaj toliko besed o tem prevodu. Sicer ne poznam konteksta, v katerem je bila beseda izrečena, kljub temu pa se mi zdi, da prevod pacient ni usodnega pomena za razumevanje dotičnega stavka. (Urška)

odgovor

J. Korl, ali se strinjava, da bi bil pravilen katerikoli prevod, da le ni tisti, ki ga je izbral prevajalec? Šel si namreč iz ene skrajnosti v drugo, samo najbolj nevtralna beseda se ti ne zdi sprejemljiva. Menda mi ni treba dodati, da si z drugo pripombo »povozil« tisto, kar si napisal v prvi, vendar ob tem nisi priznal, da si se zmotil. Obenem je to tudi odgovor Urški, ki je spraševala, zakaj toliko besed o tem prevodu. (Maja)

odgovor

Opravičujem se, ker v svojem prvem zapisu nisem bil dovolj jasen (zato verjetno tudi toliko besed o tem prevodu, gospa Urška). V originalu so uporabili besedo pacient za bolnega varovanca bolnice, za kar pa v sodobni slovenski medicinski terminologiji raje uporabljamo izraz bolnik. Zato sem prevajalcu to predlagal, nisem pa rekel, da je njegov prevod napačen.
Gospa Maja (ki, glede na njeno tikanje, domneva, da bi lahko bila z menoj pasla krave) pa je nevedoč za kontekst mojo prvo izjavo napadla s slabo definicijo iz SSKJ in pri tem v debato po nepotrebnem vpletla nosečnice ... (J. Korl)

odgovor

Mi ni dalo miru, pa sem šla pogledat v SSKJ. pacient – bolnik v odnosu do zdravnika, zdravstvene ustanove: npr. pacienti interne klinike. Po moje bi se dalo debatirati, ali je pacient res zdrav človek ali katerikoli obiskovalec zdravstvene ustanove. Gospod Korl, vašega predloga nisem hotela kritizirati, kljub temu pa se mi zdi smešno, da se obešamo na takšne malenkosti, ki dejansko ne vplivajo na razumevanje stavka. Skoraj prepričana sem, da so gledalci omenjene nadaljevanke razumeli bistvo izrečenega oz. prevedenega stavka. Po moje je prevod pacient čisto primeren, že če izhajamo iz naslednjega primera: po vaše so bolni varovanci bolnišnice pač bolniki; v redu; kaj pa so potem varovanci, ki nimajo bolezni, ampak telesne poškodbe, npr. zlomljeno nogo? Po moje niso bolniki. Lahko bi rekli poškodovanci, vendar pa se ta izraz ponavadi pojavlja pri opisovanju okoliščin nesreč. Izraz pacient se mi zdi zelo primeren, kadar govorimo o ljudeh, ki iz kakršnegakoli razloga potrebujejo zdravstveno oskrbo. (Urška)

odgovor

Nevedoč za kontekst? Le zakaj mi ni bil znan kontekst tvojega prvega zapisa? Sem bila morda tako površna in se mi ga ni ljubilo prebrati?
Tvoj zapis ni imel konteksta!!! Ali misliš, da ljudje gledajo televizijo in si zapisujejo morebitne sporne odlomke, o katerih bodo lahko potem tukaj polemizirali s teboj? Če se oglašaš, napiši vse, kar sodi v kontekst tvojega »odkritja«. Če pa se ti ne ljubi tipkati ... Saj te nihče ne sili!
Nisi omenjal bolnega varovanca bolnišnice (ali bolnice, kot praviš ti). Brez kakršnekoli razlage in brez konteksta se je tvoja »mojstrovina« brala takole: »V vsakem prevodu in v vseh primerih namesto besede pacient predlagam besedo bolnik.« Bodi pošten in to priznaj.
Praviš, da sem te napadla s slabo definicijo iz SSKJ. Jaz sploh nisem napisala definicije!!! S primerom sem ti hotela ponazoriti, zakaj se motiš. In pri tem nisem ničesar prepisala iz SSKJ. Ni mi jasno, zakaj si se zdaj »obesil« na nosečnice. Bi ti bilo kaj laže, če bi izbrala mladeniča, ki se v zdravstveni dom odpravi darovat kri? Deklico, ki gre po kontracepcijske tablete? Onadva nista ne bolnika ne oskrbovanca in ne preiskovanca.
Res je, prevajalca nisi obtožil za napačen prevod, vendar pa se je zaradi tebe znašel na strani, v opisu katere piše: »Mojster prevodov opozarja na napake in nerodnosti, na katere naletimo pri spremljanju prevodov televizijskih oddaj, filmov in tudi v časopisih.« Je prevajalec zagrešil napako ali nerodnost? Ne bi rekla. Če bi v njegovem / njenem prevodu res našel kakšno napako, se ne bi obregnil v takšno neumnost.
Po tej ljubeznivi izmenjavi mnenj lahko prav gotovo pričakujem, da boš odslej z velikim zanimanjem (in zvezkom v roki) spremljal moje prevode. Ker se v osmih letih prevajanja nisem nikoli znašla na »Mojstru«, bo sicer malce čudno, ko bo naenkrat ta stran polna mojih prevodov. Ampak nič hudega, midva bova že vedela, zakaj.
Še za konec.
Odraščala sem na ljubljanskem betonu in krav nisem nikoli pasla. Če sem te s tikanjem užalila, vedi, da si ti mene s tistim »gospa Maja« užalil veliko bolj. Pa saj je bil to verjetno tvoj namen. Zdaj je, vsaj kar se mene tiče, ta debata končana. (Maja)

pripomba

Morebitno nadaljevanje debate, prosim, usmerite v forum.


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media