Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

London – mesto v času, 30. september 2005, 20.00

izvirnik

Saint Paul's Cathedral's got a dome, not spires like most churches in England at the time. (približno)

prevod

Katedrala svetega Pavla ima kupolo in ne spirale ...

razlaga

Prevajalka, lektor, bralec (ker je dokumentarec delno sinhroniziran) – nihče ni opazil, da je govora o navadnih cerkvenih turnih, slovensko zvonikih. Nihče se ni vprašal, kaj je s temi spiralami, čeprav hudo bodejo v oči/ušesa. Tudi fonetično si izvirna spires in spyrals nista ravno identična. (mž)

odgovor

Spirala je seveda zgrešen prevod, ampak tudi zvonik ni to. Meriam Webster v internetu ponuja razlago: a tapering roof or analogous pyramidal construction surmounting a tower
Torej nekakšen zaključen vrh zvonika oz. stolpa. (Simon)

odgovor

Zvonik bo kar v redu! Moj Merriam pravi: 5 a : a steeply tapering roof or analogous pyramidal construction surmounting a tower or towerlike structure b : STEEPLE (rs)

odgovor

rs: Spire ni zvonik, kar ti je tudi tvoj webster lepo povedal. Zvonik je kvečjemu lahko pod spireom, vse skupaj pa je seveda stolp oz. turn lepo »po slovensko«. Spire pa seveda ne zaključuje le turnov, ampak je iz zgornjega sestavka razvidno, da lahko tudi glavno ladjo (namesto kupole). Da bi bil zvonik nad glavno ladjo, je pa malo čudno, čeprav bi morda teoretično lahko tudi bil. (Simon)

odgovor

Simon, če ze dlakocepimo: za spire Webster res pravi, da je piramidalna streha stolpa, vendar tudi steeple, in za tega seveda pravi, da je cerkveni stolp (1 a : a tall structure usually composed of a series of diminishing stories finished at the top with a small spire or cupola surmounting the lower straight-sided story of a church tower b : the whole of a church tower). Tudi SSKJ jasno pravi, da je zvonik stolp z zvonom, zvonovi. Zvonik je torej cel stolp, s streho vred. In če z Googlom poiščemo slike church spire, nam najde same zvonike. (rs)

odgovor

Steeple je pa seveda drugo. Tudi to pot ima Webster popolnoma prav. In tudi to pot ti je povedal, da je spire le zaključek.
Ja, zvonik je pa res stolp, to imaš prav, ampak spire je pa samo spire. Pri tem vztrajam.
In tiste slike na Googlu so brez izjeme zvoniki s spireom na vrhu. (Simon)

odgovor

Oxfordski slovar: a tall pointed structure on the top of a building, especially a church. Vendar ko pogledate v Oxford Word Finder, pa piše: SPIRE – the pointed top of a tower. STEEPLE – a tower with a pointed top. Očitna razlika! Gradov Angleško-slovenski slovar ni ravno kompetenten, saj definicije manjkajo, pa tudi točne niso. Kot verjetno veste, je bil slovar izdan leta 1978 in kljub temu da mu je DZS že večkrat spremenil naslovnico in datum, spremenjeno ni bilo nič (niti ene sama beseda). (ap)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media