Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Na kraju zločina – Miami (CSI: Miami), 26. september 2006, 00.05

izvirnik

leather chaps

prevod

motoristične usnjene hlače

razlaga

Malo piklovsko, vendar pa motoristi zelo redko nosijo chaps. Te usnjene hlačnice, oblečene čez običajne hlače, so bolj priljubljene med kavboji (in člani sadomazohistične skupnosti). Mogoče kavbojske usnjene hlače? (taz)

odgovor

Pri nas v konjskem svetu ima besedna zveza lahko dva pomena. Če opisuje angleški stil jahanja, temu rečemo (jahalne) gamaše, pri western (kavbojskem) stilu pa se je uveljavilo ime čepsi. Tega seveda ne moremo uporabiti na TV, zato se mi zdi prevod kavbojske usnjene hlače čisto OK. (K)

mnenje

Mogoče bi pa kdo poskusil vtipkati leather chaps v Google? (ml)

mnenje

Ne bom komentirala prav tega primera, ker se toliko na to ne spoznam, niti me prevod ne bi zmotil, ampak bi pohvalila podnapise pri tej nanizanki, ker se mi zdijo enkratni. :) (Lara)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media