Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Na kraju zločina – Miami (CSI: Miami), 26. september 2006, 00.05 | ||
izvirnik | leather chaps | |
prevod | motoristične usnjene hlače | |
razlaga | Malo piklovsko, vendar pa motoristi zelo redko nosijo chaps. Te usnjene hlačnice, oblečene čez običajne hlače, so bolj priljubljene med kavboji (in člani sadomazohistične skupnosti). Mogoče kavbojske usnjene hlače? (taz) | |
odgovor | Pri nas v konjskem svetu ima besedna zveza lahko dva pomena. Če opisuje angleški stil jahanja, temu rečemo (jahalne) gamaše, pri western (kavbojskem) stilu pa se je uveljavilo ime čepsi. Tega seveda ne moremo uporabiti na TV, zato se mi zdi prevod kavbojske usnjene hlače čisto OK. (K) | |
mnenje | Mogoče bi pa kdo poskusil vtipkati leather chaps v Google? (ml) | |
mnenje | Ne bom komentirala prav tega primera, ker se toliko na to ne spoznam, niti me prevod ne bi zmotil, ampak bi pohvalila podnapise pri tej nanizanki, ker se mi zdijo enkratni. :) (Lara) |