Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Osebnost leta, ameriški film, 31. oktober 2009, 20.00 | ||
izvirnik | I see a Christmas tree. | |
prevod | Vidim novoletno jelko. | |
razlaga | Tak prevod bi seveda pričakoval v svinčenih letih Titove Jugoslavije, ko je bil božič politično nezaželen praznik, ne razumem pa, zakaj nekateri prevajalci še kar naprej »cenzurirajo« božič. Da ne bo pomote: smreke, jelke in druga praznična drevesa z novim letom nimajo ničesar. Povojna oblast je le nekatere običaje, povezane z božičem (med drugim tudi božično jelko), prenesla na politično bolj sprejemljivo novo leto, kar pa je po padcu komunizma, še posebej pa v kontekstu ameriškega filma, povsem irelevantno. (jb) | |
odgovor | Ampak izraz novoletna jelka je pa ja ustaljen v slovenščini, božič in novo leto se praznuje eno za drugim in takrat imamo pač novoletno jelko. Če že, je pa božično drevo in ne božična jelka. Sicer je pa simbol okrašenega drevesa prenesen iz poganstva... (Petra) | |
odgovor | Petra, nekateri imajo res raje novoletno jelko, drugim pa ta izraz ni všeč. Sam nisem kristjan, a se mi zdi termin novoletna jelka moteč in povsem nepotreben ostanek »politične koreknosti« iz nekega minulega zgodovinskega obdobja. Katera besedna zveza je bolj primerna, je torej stvar vsakega posameznika.
| |
mnenje | Novoletna jelka je na žalost res ustaljen izraz v slovenščini. Naša 50 (in več) -letna odsotnost iz civilizirane Evrope je pustila svoje posledice tudi v jeziku. V jezikih zahodne Evrope, h kateri bi se tako radi prištevali, se govori izključno o božičnih praznikih, drevesih in podobno. Novo leto je zgolj sekundarnega pomena. V konkretnem primeru bi bil najprimernejši kar dobesedni prevod: Vidim božično drevo. Kljub temu da smo mogoče zaradi omenjenih razlogov bolj navajeni na novoletno jelko, nam tudi božično drevo vseeno ni tuje. Prevajalec je po nepotrebnem popačil izvirnik. (gk) | |
mnenje | Ah, ti ljubi Slovenceljni. Pustite politiko in zgodovino pri miru. Vsaj pri tej stvari. Ali pa sprejmimo dogovor, da bo od 1. do recimo 23. decembra to praznično drevo, od 23. do 26. decembra božično drevo, potem pa se preimenuje do 3. januarja v novoletno jelko. Pa bo mir. (dl) | |
odgovor | Dragi(a) DL, niste razumeli poante. Ne nasprotujem izrazu novoletna jelka per se, ki je pač nastal v razmerah, v kakršnih je nastal, in se je obdržal. Taki pojavi spadajo v naraven proces evolucije jezika. Čisto nič me ne moti, če ga vidim v slovenskih knjigah ali filmih in nasploh pri opisovanju slovenskega okolja. Sem za to, da ga obdržimo, ker sem proti kakršnimkoli politično motiviranim čistkam. | |
odgovor | Tudi sam sem proti kakršnim koli politično motiviranim čistkam, zato sem zapisal, da »pustimo zgodovino pri miru«. (dl) | |
odgovor | Se popolnoma strinjam z gk-jem. Dodal bi, da je prav prevajalec, ki brez razloga spremeni Christmas tree v novoletno jelko, tisti, ki ne »pusti politike in zgodovine pri miru«, pa čeprav (verjetno) nenamerno. (jb) | |
odgovor | Je mogoče kdo pomislil, da se prevajalec ni tako zelo ukvarjal s političnim ozadjem besedne zveze kot vi? Morda je samo zapisal izraz, ki ga on sam uporablja za okrašen iglavec v prazničnih časih. | |
odgovor | Se strinjam, da se prevajalec verjetno ni ukvarjal s političnem ozadjem besede, vendar je z neutemeljenim in predvsem nepotrebnim spreminjanjem božiča v novo leto prav on vnesel element politike tja, kamor ta ne sodi. | |
odgovor | Čeprav smo si vsi bolj oz. manj edini, kaj je božično in kaj novoletno drevesce, bi dodala skromno pripombo. Besede drevesce ne uporablja skoraj nihče, beremo jo samo v osladnih knjigicah za otroke. V resnici gre za primerke mladih jelk, smrek, duglazij ali celo borov in omorik. Latinska poimenovanja lahko dopišem na željo posameznikov.
| |
odgovor | Christmas tree je pri nas uveljavljen kot novoletna jelka. Če je prevod dobeseden, še ne pomeni, da je dober. Božično drevo, božična jelka in kar je še teh novodobnih izmišljotin, nihče ne uporablja v vsakdanjem jeziku. (tr) | |
odgovor | V Sl. pravopisu 1962: božično drevo. | |
odgovor | tr, to preprosto ni res. Božična drevesa so bila v Sloveniji uveljavljena dolgo pred prihodom prve novoletne jelke. Prav novoletna jelka je torej novodoben, politično motiviran izraz, saj božična drevesa tradicionalno niso bila povezana z novim letom – in drugod po svetu še vedno niso. (Tudi izjava, da izraza božično drevo nihče ne uporablja, ne bo ravno držala. Večina ljudi, ki jih poznam, raje uporablja ta termin kot pa v osnovi umeten in politično vsiljen izraz novoletna jelka. Sploh pa tukaj govorimo o prevajanju termina Christmas tree, na pa o tem, kateri izraz sami raje uporabljamo.) (jb) | |
odgovor | Po tr-jevi logiki bi angleško-slovenski enciklopedični slovar bil nekako tak: | |
mnenje | Vsem skupaj čestitam. Uspelo vam je narediti celo znanost. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Kaj pa čmo? Če že Monike ni, ker šla je drugam, na drugo straaan .....
| |
odgovor | Se opravičujem, gk, ampak ravno obratno bi moralo biti: cowboy bi bil nemec, indian pa partizan (glede na to, kdo je bil domorodec in kdo ... no ... ne). :) (taz) | |
vprašanje | Kako bi pa prevedli izraz novoletna jelka v angleščino? (Petra) | |
odgovor | taz, se strinjam. ;)) Sicer sem mislil bolj, kdo se je štel za good guya in kdo je bil bad guy, čeprav zame so bili Indijanci bolj good guys. :)
| |
odgovor | Kot nekomu, ki mu je praktično vseeno, ali vidi v podnapisu novoletno jelko ali božično drevo, me žal bolj boli hudo nepoznavanje zgodovine in odnos do nje v tej debati. Vzhodni blok ima prav malo z nami, smo bolj furali neuvrščene, žaljenje s 50(?)-letno odsotnostjo zunaj civilizirane Evrope pa je višek. Moja starša, rojena v tem obdobju, nista necivilizirana, prav tako ne noben umetniški (npr. Pesmi štirih), tehnološki (Iskrin fitipaldi) ali drugačen dosežek tistega časa. Dvomim tudi, da je izraz novoletna jelka nastal ravno v času 1945–1948, ko zgodovinska/politološka stroka Jugoslavijo uvršča za »železno zaveso«! Zato prosim predvsem za razgledanost, strpnost in neetiketiranje kogarkoli z barbari, neciviliziranci ali podrasami, kajti če se že bojimo ponavljanja zgodovinskih napak, so najbolj krvave zakrivili ravno polrazgledani nestrpneži (Dolfe in stric Joe). Hvala :) (sp) | |
odgovor | sp: Nikjer v zgornjih prispevkih ne vidim, da bi kdo koga etiketiral z barbarom ali celo čim hujšim. Kar se pa tiče nepoznavanja zgodovine: čeprav formalno Jugoslavija ni bila v varšavskem paktu, smo bili ves čas od WW2 do leta 1991 kulturno, jezikovno, predvsem pa politično (socializem s svojim represivnim aparatom) veliko bližje vzhodnemu bloku kot pa zahodni Evropi. Tolažba, da smo bili »kao« neuvrščeni in kot taki nismo imeli nobene zveze z režimi vzhodnih držav, je milo rečeno smešna. Zakaj neki je naš življenjski standard še vedno veliko nižji od tistega v sosednji Avstriji, ki je po WW2 štartala iz istega izhodiščnega položaja? | |
odgovor | Se strinjam z gk-jem. Da je SFRJ res sodila na vzhod, poleg mnogo drugih (še veliko bolj pomembnih) stvari dokazuje prav njen odnos do božiča: ta praznik so v Jugoslaviji preganjali prav tako kot drugod na vzhodu (in nikjer v zahodni Evropi). (jb) | |
odgovor | Z barbari so Grki označevali tiste, ki niso pripadali helenistični kulturi in so jih z zavojevanjem »civilizirali«. In ti si določeno obdobje Slovencev z neverjetno lahkoto označil/a za necivilizirano. Rahlo nestrpno. Formalno pa je žal ... uradno. Socializem z ljudsko obrambo so se šli tudi Švedi, pa mi razgledanost ne da, da bi se primerjal z njimi. Pa dovolj o tem, to je stran za mojstre prevodov, kot politolog (in nekdaj prevajalec) sem opozoril samo na številne netočnosti, ker pa se v tvojem zadnjem odgovoru le še širijo (laična primerjava izhodiščnega položaja Avstrije in Jugoslavije po 2. sv. vojni, hehe), se mi nadaljevanje debate res ne zdi smiselno. In ne skrbi za moja dopustovanja, prosim. :) (sp) | |
odgovor | politika ne spada na forum, ravno tako pa tudi laži ne. | |
odgovor | Kaj niso z jelkami pričeli Rimljani in ne neki grozni Sovjeti? Kakšna godlja ... (Nataša Grom) |