Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
FOX LIFE | Miracle of the Cards, 30. oktober 2010, 23.15 | |
izvirnik | chips | |
prevod | čips | |
razlaga | Prevajalec je spregledal, da gre za britanski film in da mama v menzi vzame pomfrit. (ap) | |
odgovor | SP za pomfrit priporoča ocvrti krompir, po rabi je očitno dopusten tudi krompirček. Pomfrit v Angliji? No, dvomim. (dk) | |
odgovor | Hm, ali ni britanski/irski chips pomfrit? V redu, ne ravno naš vsakdanji McDonald's pomfrit, ampak krompir, narezan na rezine in ocvrt v olju. Zdi se mi, da imajo v Angliji (pa tudi na Škotskem, Irskem ter v Walesu) pomfrit prav tako kot pri nas. (nm) | |
odgovor | Seveda imajo v Veliki Britaniji ocvrt krompirček, ki mu pravijo chips. Kdo tega ne ve? V Franciji mu pravijo pommes frittes, pogovorno po naše pomfrit. Obe besedi sta v slovenščini tujki. Zakaj bi v britanskem filmu prevedli čips kot francoski pomfrit in v čem je to bolje? (dk) | |
odgovor | Zaradi tega, ker je čips v slovenščini nekaj čisto drugega. Pri nas rečemo pomfrit (knjižno ocvrt krompir/ček) na paličke narezanemu ocvrtemu krompirju, ki se v angleščini imenuje chips. Čips pa rečemo ocvrtim tankim krompirjevim ploščicam. Te se sicer angleško imenujejo crisps. (tf) | |
odgovor | Da ne bo pomote: tf-jeva razlaga velja za britansko angleščino (o kateri tukaj tudi govorimo). V ameriški angleščini pa chips pomeni isto kot čips v slovenščini, medtem ko se za pomfrit uporablja izraz French fries (skrajšano fries). (jb) | |
odgovor | Jap, hvala, jb. Velja za britanščino. (tf) |