Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
This is New Year (Home Video), 31. december 2002 | ||
izvirnik | I wish you kegs of beer, tons of girls and loads of money in the upcoming year! Plus a fine hungover 'fallout' the next day. | |
prevod | Želim vam obilo sodčkov piva, na kupe deklet in veliko denarja v prihajajočem letu! In še krasen, »zmačkan« 1. januar. | |
razlaga | Kakšne oslarije se pojavljajo vsepovsod. Pravilen prevod je seveda: Želim vam obilo sodčkov piva, nešteto steklenic viskija, gajbe vodke, na kupe deklet (in na kupe fantov) ter veliko denarja, zlatih palic, obveznic, zapuščin, vdovnin in džekpotov v prihajajočem letu! In še krasen, »zmačkan« (v stilu igre fallout :))) 1. januar. Seveda je kisla juha obvezna. Pa srečno! (Damjan Zorc) | |
odgovor | Hahahahahahaha! Se pridružujem Damjanovemu šimfanju »prevoda«. Ampak, Damjan, pozabil si omenit množice dobrih prijateljev, ki ti stojijo ob strani, tolerantnega šefa v službi, lepo vzgojene otroke (al pa trdne kondome, hehe, kakor komu ustreza), čim več dopusta, čim večjo plačo na potne naloge, da ni treba plačat dohodnine, pravzaprav čim več bilokakšnega denarja, ki ne gre v davčno napoved, lepega vremena, toplih nasmehov, duhovitih domislic in 0,00 promila stresa v krvi. |