Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Bodice, Sobotna priloga, 31. december 2011 | ||
izvirnik | Ratte | |
prevod | obrok | |
razlaga | Avtor navaja, da »so upravičenci do uživanja občinskega ozemlja do konca 18. stoletja plačevali rato«, in pojasnjuje, da prihaja ta izraz od nemške besede Ratte, ki pomeni obrok. To ne drži. Die Ratte je v nemščini podgana. Upravičenci so plačevali obrok, ki se mu v nemščini reče die Rate. Pomenska razlika je slišna tudi v izgovarjavi: samoglasnik pred dvema soglasnikoma je kratek, pred enim pa dolg. (Nataša Peternel) |