Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Bodice, Sobotna priloga, 31. december 2011

izvirnik

Ratte

prevod

obrok

razlaga

Avtor navaja, da »so upravičenci do uživanja občinskega ozemlja do konca 18. stoletja plačevali rato«, in pojasnjuje, da prihaja ta izraz od nemške besede Ratte, ki pomeni obrok. To ne drži. Die Ratte je v nemščini podgana. Upravičenci so plačevali obrok, ki se mu v nemščini reče die Rate. Pomenska razlika je slišna tudi v izgovarjavi: samoglasnik pred dvema soglasnikoma je kratek, pred enim pa dolg. (Nataša Peternel)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media