Spoštovani Grega!
Pravite, da se »›vsevedniki‹ naslajajo ob napakah prevajalcev, ob tem pa sami tudi kdaj kakšnega ›kozla ustrelijo‹ in so zato zadnji,
ki bi se lahko naslajali ob prevodih drugih.« V dokaz prilagate tole:
M.A.S.H
izvirnik: I'm gonna turn myself in to the Chinese.
prevod: Pretvoril se bom v Kitajca.
razlaga: Predal se bom Kitajcem.
Bojim se, da ste v tem primeru vi ustrelili kozla. Z vašo razlago se nikakor ne strinjam, ampak se strinjam z zgornjim zapisom.
Turn in pomeni ravno predati se, vi pa trdite, da bi bila razlaga pravilna, če ne bi bilo besedice in.
Seveda tudi jaz ne poznam konteksta. Stavek bi bilo treba tudi slišati, da bi zaznali poudarek. Vaša razlaga bi bila morda pravilna
le v primeru, če bi bilo turn into. Morda.
Lep pozdrav,
Darja Trpkovska 
|