Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Nadarjeni otroci (Challenge of the Child Geniuses), 4. januar 2003, 15.50

izvirnik

Začel bi pri nedoslednostih pri prevajanju imen iz grške mitologije:
Pegasus, Hephaestus, Phobos, Deimos et. al.
Fizika: Momentum
Matematika: ...if the number of members quadruples... (nekaj v tem slogu)

prevod

Pegasus, Hephaestus, Homos/Hobos, Demos...
Moment
...če se število članov podvoji...

razlaga

Khm, v slovenščini imamo izredno lepo slovenjena grška mitološka imena, torej Pegaz, Hefajst, Fobos in Deimos.
Izraza moment pri nas navadno ne uporabljamo, fiziki na naših srednjih šolah in fakultetah se raje držijo izraza gibalna/vrtilna količina. Glede na to, da je bila dana definicija the product of mass and velocity, je kritika vsekakor na mestu.
Napake so verjetno nastale kot posledica prevoda pri tonskem zapisu, zato kritika leti bolj na TV postajo kot na prevajalca, je pa res, da je cvetk kar mrgolelo. (Mhc)

odgovor

Tudi prime numbers so postala primarna števila namesto praštevila. (mp)

odgovor

V današnji oddaji so grška imena pisali pravilno (slovenjeno), primarna števila pa so ostala. (Mhc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media