Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

A. G. Market

Insomnia, kino

izvirnik

Insomnia

prevod

Insomnia

razlaga

Vem, da je od distributerja odvisen prevod filma, vendar kaj je narobe, če bi naslov filma preprosto prevedli Nespečnost? Mislim, da se je treba zmeniti, kaj bomo prevajali in česa ne. Na primer film Black Hawk Down je bil preveden v Sestreljeni Črni jastreb, ko pa vemo, da je Black Hawk ime helikopterja, in glede na film Insomnia, bi bil lahko prevod naslova tudi Sestreljeni Black Hawk. Pa še nekaj, a veste, da je Tom vozil Mačka Toma? Tako bi bilo videti, če bi prevajali imena letal ali helikopterjev. (Tom Cruise v filmu Top Gun vozi Tomcata oz. F14a). (am)

odgovor

Če se že gremo prevajalce :-), ni vozil mačka Toma, ampak mačka (ali mačkona). Tomcat v angleščini pomeni enostavno maček, samec od mačke. (Nikolaj)

odgovor

Se strinjam s tistim glede čudne odločitve distributerjev, ampak Tomcat ni maček Tom, ampak preprosto maček (Webster: tomcat - a male cat). Sicer pa se tom uporablja kot spolno določilno obrazilo še pri nekaterih drugih vrstah živali. Angleži pač ne morejo stvari urediti s končnicami kot Slovenci. (Boštjan Gorenc)

odgovor

Hvala za popravek :) glede mačka. Ampak glede filma Insomnia pa še zmeraj stojim za povedanim. (am)

odgovor

Še jaz bom dodal en popravek. Film ni bil preveden samo Insomnia, temveč Insomnia – Nespečnost. :)) (Damjan Zorc)

odgovor

Se strinjam glede tega, da bi zgolj Nespečnost zadostovala, ampak tudi Nemci so naslov filma prevedli kot Insomnia – Schlaflos. Morda je pa evropski distributer tako zahteval. (Igor Harb)

dodatek

V knjigah o mačkah se tomcat uporablja za nekastriranega mačjega samca. (Milan Štefe)

odgovor

Kaj pa če je prevajalec (tudi nemški) domneval, da je beseda insomnia že v angleškem originalu uporabljena kot tujka (namesto sleeplessness) in je hotel to prenesti v prevod? V tem primeru se mi zdi smiseln dodatek nespečnost, saj je izraz insomnia manj znan v našem kot v angleškem jeziku. (D. Cekić)

mnenje

Če je prevajalec želel obdržati tujko v naslovu, bi lahko vsaj uporabil (sicer rahlo zastarelo in po srbohrvatizmu smrdečo) Insomnijo. (Mhc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media