Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Oh, ta nora sedemdeseta, 3. december 2004, 17.20 | ||
izvirnik | cue ball | |
prevod | balinček | |
razlaga | Kolikor je meni znano, je cue ball bela krogla pri bilijardu in ne balinček. Malo zatem Bob celo reče nekaj kot: You know I love billiards (kar bi bil po naše bilijard in ne balinanje, kot se je glasil prevod). Sem le študentka prevajalstva in možno je, da se motim. (pb) | |
odgovor | Mojstrovina ni moja, sem pa cue ball že prevajala kot balinček, kadar je bila posredi pleša. V tem primeru balinček prav lepo paše. (Renata Kozole) | |
pripomba | Samo skromna pripomba. Bilijard, kot se je študentki P. B. zapisalo dvakrat, se pravilno piše biljard. (Danica) |