Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Oh, ta nora sedemdeseta, 3. december 2004, 17.20

izvirnik

cue ball

prevod

balinček

razlaga

Kolikor je meni znano, je cue ball bela krogla pri bilijardu in ne balinček. Malo zatem Bob celo reče nekaj kot: You know I love billiards (kar bi bil po naše bilijard in ne balinanje, kot se je glasil prevod). Sem le študentka prevajalstva in možno je, da se motim. (pb)

odgovor

Mojstrovina ni moja, sem pa cue ball že prevajala kot balinček, kadar je bila posredi pleša. V tem primeru balinček prav lepo paše. (Renata Kozole)

pripomba

Samo skromna pripomba. Bilijard, kot se je študentki P. B. zapisalo dvakrat, se pravilno piše biljard. (Danica)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media