Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Žrtve ljubezni, 20. april 2003, 22.30

izvirnik

I never touched her.

prevod

Nisem je taknil.

razlaga

Ko se je tale izjavica pojavila prvič, sem mislila, da sem pač narobe prebrala. Ko pa je moški v filmu vztrajno ponavljal skrpucan stavek, in ko sem se prepričala, da gledam Kanal A in ne HTV, se mi je posvetilo, da ni kaj narobe z mojim vidom, pač pa s prevajalčevo/prevajalkino slovenščino. (up)

odgovor

Takniti niti ni hrvatizem, ampak slovenska beseda, je pa res, da je narečen izraz. Mogoče je bil uporabljen čisto umestno, a težko presodim, ker filma nisem gledala. Kljub vsemu je pa seveda možno tudi, da je kaj narobe s prevajalčevo/prevajalkino slovenščino. (pp)

odgovor

Nisem je taknil je tipičen primer slengovskega izražanja med mladostniki. (Mamutka)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media