Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Žrtve ljubezni, 20. april 2003, 22.30 | ||
izvirnik | I never touched her. | |
prevod | Nisem je taknil. | |
razlaga | Ko se je tale izjavica pojavila prvič, sem mislila, da sem pač narobe prebrala. Ko pa je moški v filmu vztrajno ponavljal skrpucan stavek, in ko sem se prepričala, da gledam Kanal A in ne HTV, se mi je posvetilo, da ni kaj narobe z mojim vidom, pač pa s prevajalčevo/prevajalkino slovenščino. (up) | |
odgovor | Takniti niti ni hrvatizem, ampak slovenska beseda, je pa res, da je narečen izraz. Mogoče je bil uporabljen čisto umestno, a težko presodim, ker filma nisem gledala. Kljub vsemu je pa seveda možno tudi, da je kaj narobe s prevajalčevo/prevajalkino slovenščino. (pp) | |
odgovor | Nisem je taknil je tipičen primer slengovskega izražanja med mladostniki. (Mamutka) |