Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gravitacija: Anglija (Planet Guides: England), 4. maj 2003, 14.00 | ||
izvirnik | Yorkshire | |
prevod | Jorkšir | |
razlaga | Nikakor ne morem razumeti, zakaj se je prevajalec/ka odločil/a, da ravno to ime zapiše fonetično in nobeno drugo. Pa niti to ni pravilno. (up) | |
odgovor | Prevajalec je mogoče izhajal iz pridevnika jorkširski, ki se uporablja v imenih pasem raznih domačih živali. Je pa treba priznati, da je prepisovanje lastnih imen v slovenščino skrajno komplicirano in da se pravila tako pogosto spreminjajo, da jim je težko slediti. Podobno je z Walesom, saj imamo za prebivalce lepo poimenovanje Valežani, za pokrajino pa ... Valežansko? Hm. (pp) | |
odgovor | Valižani! (Iztok) | |
odgovor | Dragi/draga Up, z vsem spoštovanjem predlagam, da pogledate v pravopis pod geslo Jorkšir. Tako pač je. Res pa nikjer ne piše, da nam morajo biti taka in drugačna jezikovna pravila všeč. (Majda Oblak) | |
odgovor | Res je pravilni izraz Valižani, vendar pa v slov. pravopisu najdemo tudi tole: waleški, velški, Waleščan ...). Valežani je torej le pogovorni izraz. | |
mnenje | Po mojem pa je oboje prav in je odvisno od prevajalca, kaj bo izbral, lastnih imen se praviloma ne sloveni, obstajajo pa seveda tako kot vsepovsod izjeme, kot je, recimo, Dunaj. Po mojem je pomembno, da vemo, za kaj gre. Ni treba komplicirati pri vsaki stvari. (tinas) |