Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Zadnji kazino, 4. maj 2007

izvirnik

BxQ4
bishop takes pawn

prevod

B vzame Q4
B vzame P

razlaga

Šahista komentirata partijo. B vzame Q4 in B vzame P je seveda napol prevod, saj sta figuri B (bishop) in P (pawn) zapisani v angleščini, preostanek pa je preveden.
BxQ4 in BxP sta sicer oznaki, ki se uporabljata pri opisnem šahovskem zapisu, ki je (bil) v navadi v angleško govorečih krajih.
V naših krajih je v uporabi izključno algebrski šahovski zapis.
Pravilen prevod je tako Lxd4 (lovec jemlje na d4) in lovec vzame kmeta.
Pa še načelna pripomba, ki se mi poraja ob branju starejših mojstrovin. Vsako dovolj vljudno povedano opazko lahko prevajalci in bralci vzamejo kot nasvet, kako stvari narediti boljše in bolje. Je pa težko biti »specialist« na vseh področjih in v tem primeru nepoznavalcu šaha niti guglanje ne bi dosti koristilo. (aj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media