Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Antitrust, 4. junij 2006, 20.00

izvirnik

open source

prevod

odprti vir

razlaga

Videti je, da gre za dobesedni prevod prevajalca, ki ni podkovan v računalniških izrazih, ki jih je sicer bil film prepoln (in med katerimi je prevajalec še kar dobro zvozil, glede na to da tudi scenaristi niso najbolje vedeli, kaj pišejo). Toda open source ni odprti vir. Glede na pomen (gre za programe oziroma programsko kodo, ki je brezplačno na voljo vsem uporabnikom in jo lahko celo spreminjajo, če želijo) bi bil boljši prevod odprta koda (ustaljen izraz za open source med slovensko računalniško srenjo) ali pa vsaj javna last. Odprti vir povprečnemu gledalcu ne pove nič, kakor verjetno tudi ne odprta koda, toda javna last bi mu že dala slutiti, za kaj gre. (mf)

razlaga

Open source (code) je odprta izvorna koda programja. Izvorna koda je tisto, iz česar program nastane, in je pri odprtem konceptu vsem dostopna. Po slovensko se temu reče odprta izvorna koda ali krajše odprta koda. Odprti vir ne pomeni nič.
Sicer pa je bilo v tem filmu še nekaj cvetk. Skupaj z zelo neposrečenim izborom formata filma pan&scan, za katerega se je odločil Kanal A, so povzročile, da me je nekje v sredini minilo gledati. Škoda, ker je film sicer zanimiv in aktualen. (Mitja Muženič)

odgovor

Odprta koda nikakor ni javna last. (gabr)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media