Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Športni dokumentarec o Martini Navratilovi, 4. julij 2004, 14.10 | ||
izvirnik | Zina (Garrison) | |
prevod | Zena (brez priimka) | |
razlaga | Prevalec/ka se tu ni zatipkal/a, ampak brez preverjanja pač napisal ime Zena, ko je slišal/a Zina. Mislim, da se v internetu v 5 sekundah preveri, kako se pravilno napiše ime ameriške kapetanke. (Marko Štor) | |
pripomba | Bila je prevajalka, ne prevajalec, nekam sem si zapisal, a zdajle ne najdem. Zapisal zato, ker je v isti oddaji uporabila tudi glagol prizadati, ki sploh ne obstaja (... to te lahko precej prizadane ... nekaj podobnega), vendar pa zaradi pogoste uporabe že skoraj ne veš, ali je prav ali ne. Tudi na lotu menda zadanemo, pa s pijačo se ga zadanemo (in smo potem zadati??). | |
dodatek | Pa še kakšna cvetka bi se našla v prevodu tega dokumentarca. Prevajalka, recimo, ni vedela, da je CEO kratica za direktorja, in je »izumila« organizacijo CEO. | |
odgovor | Našel sem listek, kamor sem si zapisal – v prevodu se je stavek glasil: Nisem mogla razumeti, kako da drugi ne zadanejo žoge. (Nick) | |
pripomba | Morda pa je prevajalka zaposlena kot lektorica pri reviji Stop. Tam namreč redno nekaj zadanejo in zgolj izjemoma zadenejo. (Davor) | |
dodatek | S to Zino je tako kot z Donno Zatopek v oddaji o Emilu Zatopeku. Omenjena je bila tudi žena, ki je seveda tudi sama velika športnica, ime pa ji je Dana. Oddaja o velikih špornikih olimpijcih. Jo večkrat ponavljajo. (dl) |