Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Amazing Medical Stories, 3. julij 2005

izvirnik

vena cava

prevod

velika vena

razlaga

Šlo je za strokovno oddajo in v stroki se uporablja izraz vena kava. (ap)

mnenje

Že res, da je bila to verjetno (bolj) strokovna oddaja, a Discovery ni namenjen zgolj strokovnjakom s posameznih področij, temveč tudi vsem nam, ki nismo toliko izobraženi in ne vemo, kaj je to vena kava. Ker so oddaje zasnovane poljudno-znanstveno, menim, da je prevod velika vena povsem ustrezen. Ker ni napačen. (Vika Klasinc)

odgovor

Prevodna ustreznica je napačna. Prevajalec/-ka je verjetno v slovar pogledal pomen fraze in videl v opisu, da gre za veliko veno. To še ne pomeni, da frazo lahko prevede tako. Jaz tudi nisem medicinsko izobražen, pa vem, da se v slovenščini reče vena kava. Oddaja je že mogoče poljudno-znanstvena, a ker je to v oddaji govoril zdravnik, bi moral prevod biti strokoven. Kadar sem zasledil ta izraz v raznih medicinskih serijah na drugih programih, je bil vedno prevod vena kava. (ap)

odgovor

Po mojem mnenju nikakor ne, vena kava je točno določena žila, večjih ven pa je cel kup.
Uporabimo analogijo avtomobilske terminologije ... Bi bilo torej sprejemljivo, da bi prevajalec oddaje o avtomobilih pisal kar o »avtomobilskem filtru« namesto o oljnem, zračnem, bencinskem, mikrofiltru klime, filtru zraka potniške kabine ali filtru olja v menjalniku? (Toni Kosec)

odgovor

Treba je tudi upoštevati, da je v angleščini v strokovnem jeziku veliko latinskih besed kar prevzetih, medtem ko imamo v slovenščini prevodne ustreznice. (Marko Hladnik)

odgovor

Vene kave pač ne gre prevajati samo kot veliko veno, saj je ustrezen prevod (spodnja in zgornja) votla vena. (Mhc)

odgovor

Ustrezni slovenski strokovni izraz za vena cava je votla vena. Ker pa so vse vene votle, bi verjetno ta po mojem mnenju okoren prevod laikom povzročil težave pri razumevanju. Velika vena pa je napačen prevod, čeprav gre za največjo veno v telesu. Zato se mi zdi najbolj smiseln prevod vena kava, saj je strokovni izraz uporabljen tudi v originalu, poleg tega pa je danes vse več ljudi precej dobro medicinsko razgledanih. (J. Korl)

pripomba

Samo opazka, vena cava se v slovenščino vsaj v, denimo, srednješolskih učbenikih ponavadi prevaja kot telesna vena. (tp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media