Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Profil, Delo FT, 2. julij 2007, str. 17 | ||
prevod | Diplomiral je na univerzi Teksas v Austinu iz civilnega inženirstva. | |
razlaga | Kdo pa je civilni inženir? Kdo v stilu Heinricha Himmlerja? :)
| |
odgovor | Domišljija prevajalca in tudi posledica tega, da so na Delu zaradi »zmanjševanja stroškov« odpustili praktično vse lektorje. (dg) | |
dodatek | Če se lahko navežem kar na to Delovo mojstrovino ... V Nedelu z 8. julija je v članku Hedonizem s čisto vestjo še ena cvetka, in sicer ekolog/ekologija v članku, prevedenem iz Spiegla, uporabljajo v pomenu okoljevarstvenik ... | |
odgovor | Tudi naslov univerze je preveden napačno. University of Texas bi bila lahko Teksaška univerza ali Univerza v Teksasu, nikakor pa ne Univerza Teksas. Konec koncev tudi Univerzi na Dunaju ne rečemo Univerza Dunaj. (jb) | |
odgovor | Prevajalec je verjetno sledil vzorcu »Univerza Harvard«, »Univerza Stanford« (v kraju Stanford). (dp) | |
odgovor | Univerzi Harvard in Stanford sta dobili ime po ustanoviteljih, kraj Stanford pa je poimenovan po univerzi in ne obratno. (jb) |