Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Pearl Harbor, kino | ||
izvirnik | Fly on the deck! | |
prevod | Leti v višini palube! | |
razlaga | Hmmmmm.... Katere palube? Ladje jih imajo več. Seveda je tu mišljeno letenje v bližini tal. Znana fraza hit the deck podobno pomeni vrzi/ulezi se na tla. (mm) | |
odgovor | Sicer si filma nisem ogledal, menim pa, da je fraza fly on the deck v mornariškem žargonu pomenila (in še vedno pomeni) nekaj v stilu pristani na letalonosilki! |