Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Projekt padel v vodo, 4. september 2002 | ||
prevod | kibernetična kavarna | |
razlaga | Sicer sem se odločil, da napake v časopisih preprosto ignoriram, ampak tale cvetka si pa zasluži mesto v tem spletnem kranclju. (bg) | |
odgovor | Cyber cafe? Omenjeni prevod se sicer pogosto uporablja, o ustreznosti bi se pa morda dalo razpravljati ... (Toni Kosec) | |
odgovor | KDOR KOLI OPOZARJA NA NAPAKE, BI BILO ZELO DOBRO, DA SAM NAVEDE USTREZNI PREVOD. VESOLJNA SLOVENIJA VE, DA JE MED PROFESIONALNIMI PREVAJALCI OBILO TAKIH, KI MENIJO, DA LAHKO TO DELO OPRAVIJO BREZ USTREZNE IZOBRAZBE. IZPLAČA SE VSEM: NIZKA CENA ZA NAROČNIKA, DOHODEK ZA IZVAJALCA STORITEV PRIDOBLJEN BREZ TRUDA,IN NE NAZADNJE NESKONČNI UŽITEK ZA TISTE NESAMOZAVESTNEŽE, KI SADISTIČNO UŽIVAJO PRI ISKANJU NAPAK. NACIONALNA BOLEZEN. (EKSAKTA SNJEŽANA MUZICA S.P. ŠOLSKA 34 6000 KOPER) | |
odgovor | Moje stališče pa je vseeno, da je vedno bolj prav, če je prav, kot pa če je narobe. Vsaj kadar se teksti pišejo v branje, naj bi bili pravilni, ne pa pisani po sistemu VSAJ ENA NAPAKA V VSAK SLOVENSKI STAVEK. | |
odgovor | Kot je že Slaven Kalebić enkrat omenil, če ne znaš narediti boljšega avta, kot je mercedes, še ne pomeni, da na mercedesu ne smeš kritizirati tega in onega! Napaka je napaka, pa če kdo pove ustreznejši prevod ali ne. No, v tem primeru ne gre ravno za napako, neustreznost je pa že. (ab) | |
vprašanje | Prosim, bi hotel biti kdo tako prijazen in mi povedati, kako se slovensko prav reče cyber cafe? Mene zanima pravilen prevod, ne razprava o profesionalizmu in sadizmu. (Mateja) | |
odgovor | V Leksikonu računalništva in informatike najdemo pojem kiberneten, poleg tega pa še kiberkavarna, kiberstroj, kiberščak, kibernetika, kiberpank, kiberpankovec, kiberseks, kibernetni prostor in kiborg. (mp) | |
odgovor | Osebno vsekakor menim, da se glede vseh omenjenih prevodov še najbolj strinjamo glede »kibernetične kavarne« :-| ... (Toni Kosec) | |
odgovor | Pojma kibernetičen in cyber nista ravno identična, pa ne bi zdaj o tem. Glede na to, kar se počne v tovrstni ustanovi (i.e. deska po spletu), bi bil morda bolj primeren izraz spletna kavarna. In kolikor spremljam medije, se mi zdi, da se je prav ta izraz najbolj prijel. (Igor Harb) | |
odgovor | Kaj je pa narobe s kiberkavarno? (Grega Fajdiga) |