Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

?, 3. september 2007

izvirnik

Italian judges

prevod

talibanski sodniki

razlaga

Še en izmed mnogih spodrsljajev prevajalcev na NGC. Ne samo, da so govorili o italijanskih sodnikih, že pred tem so omenjali Italijo ... (ap)

odgovor

Tole je bilo pričakovati. It was an honest mistake, če vprašate mene. Poskusite zapisati v Wordu besedo talijanski in se z miško sprehodite čez podčrtano besedo, kliknite z desnim gumbom nanjo in poglejte, katere možnosti so vam na voljo. Od tu do potrditve napačne možnosti je v naglici samo korak. Ko zadevo oddaš in ugotoviš, da si naredil tako bedasto napako, ni več poti nazaj. In žal se bodo takšni prevodi vrteli potem še dolgo. In vedno boste imeli kaj pisati sem gor. (ad)

vprašanje

Ampak zakaj bi bilo treba (v Wordu ali pa kje drugje) napisati talijanski namesto italijanski?? (Nick)

odgovor

Ker se zmotiš. Word to ugotovi in besedo podčrta. Klikneš z desno tipko in namesto pravilne besede izbereš drugo napačno. (mp)

mnenje

Hja, ali pa dobiš »v pomoč« že obstoječe srbskohrvaške title. (V pomoč sem dal v narekovaje, ker je prevajanje prek jugoslovanskih jezikov očitno simptomatično za cenene prevode, ki jih fašemo v Sloveniji. Po logiki, da so jugoslovanski jeziki itak en in isti šmorn, in da lahko človek, ki prevede v, recimo, hrvaščino, prevede tudi v slovenščino. Na žalost.) (sm)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media