Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
?, 3. september 2007 | ||
izvirnik | Italian judges | |
prevod | talibanski sodniki | |
razlaga | Še en izmed mnogih spodrsljajev prevajalcev na NGC. Ne samo, da so govorili o italijanskih sodnikih, že pred tem so omenjali Italijo ... (ap) | |
odgovor | Tole je bilo pričakovati. It was an honest mistake, če vprašate mene. Poskusite zapisati v Wordu besedo talijanski in se z miško sprehodite čez podčrtano besedo, kliknite z desnim gumbom nanjo in poglejte, katere možnosti so vam na voljo. Od tu do potrditve napačne možnosti je v naglici samo korak. Ko zadevo oddaš in ugotoviš, da si naredil tako bedasto napako, ni več poti nazaj. In žal se bodo takšni prevodi vrteli potem še dolgo. In vedno boste imeli kaj pisati sem gor. (ad) | |
vprašanje | Ampak zakaj bi bilo treba (v Wordu ali pa kje drugje) napisati talijanski namesto italijanski?? (Nick) | |
odgovor | Ker se zmotiš. Word to ugotovi in besedo podčrta. Klikneš z desno tipko in namesto pravilne besede izbereš drugo napačno. (mp) | |
mnenje | Hja, ali pa dobiš »v pomoč« že obstoječe srbskohrvaške title. (V pomoč sem dal v narekovaje, ker je prevajanje prek jugoslovanskih jezikov očitno simptomatično za cenene prevode, ki jih fašemo v Sloveniji. Po logiki, da so jugoslovanski jeziki itak en in isti šmorn, in da lahko človek, ki prevede v, recimo, hrvaščino, prevede tudi v slovenščino. Na žalost.) (sm) |