Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ljubimkanja in nogomet (Playing the Field), 4. januar 2002, 23.50 | ||
izvirnik | Hey! Referee! Penalty! | |
prevod | Hej! Sodnik! Kazen! | |
razlaga | Dobesedni prevod penalty je res kazen, ki pa se v nogometnem žargonu nikoli ne uporablja – gre seveda za enajstmetrovko. Možna prevoda bi bila še kazenski strel ali pa najstrožja kazen, kazen brez dodatkov pa nikakor ne. Glede na to, da so v nadaljevanki nogometašice vpile na sodnika, naj dosodi enajstmetrovko, bi bil najprimernejši prevod morda celo žargonski penal, ki se v takšnih situacijah na relaciji nogometaši–sodnik uporablja vedno, knjižni jezik pač nikoli. (sk) |