Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Animal Planet

The Planet's Funniest Animals, 4. november 2003, 20.00

izvirnik

interns making hospital rounds

prevod

internisti na odhodu

razlaga

Čeprav je internist pravilen prevod besede intern, je bilo iz konteksta logično, da voditelj govori o stažistih. Obhod je verjetno postal odhod po pomoti. (Ina)

mnenje

Morda bi lahko uporabil tudi izraz vizita ... Obhod mi deluje rahlo nenaravno. (aš)

odgovor

Gre za to, da stažisti nekaj časa nabirajo izkušnje na različnih oddelkih. Pri nas temu rečejo, da stažisti krožijo. (Mateja)

odgovor

Močno dvomim, da gre za ta izraz. Pod kroženjem stažistov si jaz predstavljam, da gre za večmesečno usposabljanje na določenem oddelku, rounds pa pomenijo obhod pacientov nekajkrat na dan. Kroženje bi se bolj prevajalo z internship. (aš)

odgovor

O, presneto, res je. Moja šlamparija. Se zelo opravičujem. (Mateja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media