Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
The Planet's Funniest Animals, 4. november 2003, 20.00 | ||
izvirnik | interns making hospital rounds | |
prevod | internisti na odhodu | |
razlaga | Čeprav je internist pravilen prevod besede intern, je bilo iz konteksta logično, da voditelj govori o stažistih. Obhod je verjetno postal odhod po pomoti. (Ina) | |
mnenje | Morda bi lahko uporabil tudi izraz vizita ... Obhod mi deluje rahlo nenaravno. (aš) | |
odgovor | Gre za to, da stažisti nekaj časa nabirajo izkušnje na različnih oddelkih. Pri nas temu rečejo, da stažisti krožijo. (Mateja) | |
odgovor | Močno dvomim, da gre za ta izraz. Pod kroženjem stažistov si jaz predstavljam, da gre za večmesečno usposabljanje na določenem oddelku, rounds pa pomenijo obhod pacientov nekajkrat na dan. Kroženje bi se bolj prevajalo z internship. (aš) | |
odgovor | O, presneto, res je. Moja šlamparija. Se zelo opravičujem. (Mateja) |