Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Matrica (The Matrix), 5. november 2003, 20.00

izvirnik

oblivion

prevod

pozaba

razlaga

Agent razlaga Morfeju življenje v matrici. Čeprav je direkten prevod besede sicer pravi, pa v filmu ni logičen, saj ljudje za matrico ne vedo, zatorej je niso mogli pozabiti ... Predlagal bi prevod v nevednosti. (aš)

odgovor

Pri prevajanju kultnega filma, kot je Matrica, je delo še posebej garaško. Se mi zdi, da smo kar prežali na vsako malenkost. Meni je, recimo, posebej padel v oči prevod:
He's beginning to believe...
Vse bolj verjame.

Gre za tisti del, ko se Neo na postaji podzemeljske železnice spopade z agentom Smithom. Mogoče je res začel verjeti že prej, ampak ali ima prevajalec pravico odločati o tem? V mediju, kot je film, bi bilo verjetno bolje ostati pri: Začenja verjeti. (Miha Barborič)

odgovor

Prevod v kinu in na televiziji se močno razlikuje. Radojka Manfreda Modic je odlično opravila svoje delo, kar pa se dogaja na televiziji, pa je druga pesem.

odgovor

Ne natolcujte, nepodpisani. Prevod na TVS je bil odličen. Tudi v primerjavi s tistim v kinu. Jaz sem videl oba. Kaj pa vi? Ste morda prijatelj prevajalke ali samo nasplošno radi dajete takšne vzvišene sodbe? (Robert Fajdiga)

odgovor

Se opravičujem, ker se nisem podpisal, sem prehitro stisnil enter. Ja, videl sem oba. (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media