Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Matrica (The Matrix), 5. november 2003, 20.00 | ||
izvirnik | oblivion | |
prevod | pozaba | |
razlaga | Agent razlaga Morfeju življenje v matrici. Čeprav je direkten prevod besede sicer pravi, pa v filmu ni logičen, saj ljudje za matrico ne vedo, zatorej je niso mogli pozabiti ... Predlagal bi prevod v nevednosti. (aš) | |
odgovor | Pri prevajanju kultnega filma, kot je Matrica, je delo še posebej garaško. Se mi zdi, da smo kar prežali na vsako malenkost. Meni je, recimo, posebej padel v oči prevod: | |
odgovor | Prevod v kinu in na televiziji se močno razlikuje. Radojka Manfreda Modic je odlično opravila svoje delo, kar pa se dogaja na televiziji, pa je druga pesem. | |
odgovor | Ne natolcujte, nepodpisani. Prevod na TVS je bil odličen. Tudi v primerjavi s tistim v kinu. Jaz sem videl oba. Kaj pa vi? Ste morda prijatelj prevajalke ali samo nasplošno radi dajete takšne vzvišene sodbe? (Robert Fajdiga) | |
odgovor | Se opravičujem, ker se nisem podpisal, sem prehitro stisnil enter. Ja, videl sem oba. (Damjan Zorc) |