Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Katastrofa v zraku: Zapusti letalo, 5. november 2009, 11.00 | ||
izvirnik | ditching | |
prevod | prisilni pristanek, včasih tudi nujni pristanek | |
razlaga | V Gradovem slovarju res piše prisilni pristanek, vendar ditching ni kakršenkoli prisilni pristanek. Gre izključno za pristanek na vodo. Sicer pa je bilo to razvidno tudi s slike (ne vem, ali imajo prevajalci na voljo tudi posnetke).
| |
odgovor | Leksikon Sova izd. 2006 str. 900 | |
odgovor | tk, oddaje nisem gledal, ampak če je bilo s slike razvidno, za kakšen pristanek gre, najbrž potem ni bilo potrebe tega posebej poudarjati, ne? Ja, TV prevajalci imajo na voljo posnetke, drugače se sploh ne da prevajat (ker so večkrat na zaslonu tudi kakšni napisi, ki jih seveda nihče ne izgovori). K izpustu besedne zveze na vodi pa je najbrž botroval tudi omejen prostor (ca. 30–32 znakov v vrstici krat dva). (Jure Šešet) | |
pojasnilo | Propelerju se reče tudi vijak. Izumil ga je Josef Ressel in ga poimenoval ladijski vijak, idejo pa je dobil pri Arhimedu. (pp) |