Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Vesela vojna (A Merry War), 5. marec 2002, 21.45

izvirnik

Do you often get pissed? / You can get pissed here but stay off the till. (nekaj takega)

prevod

Se pogosto znorite? / Tu se lahko znorite, ampak ne dotikajte se blagajne. (približno)

razlaga

Najprej bi rad pohvalil prevajalko/prevajalca za zares izjemno lep prevod – z užitkom sem prebiral tako poezijo, kot tudi lepe slovenske stavke, ki so dosledno sledili ritmu filma ... Žal pa se je pojavilo tudi nekaj cvetk, ki so ta ritem na trenutke razbile. Kar se lepo vidi na zgornjem primeru. Lastnik knjigarne je vprašal glavnega igralca, če se ga pogosto nacuka. In tudi dovolil mu je, da se ga nacuka v knjigarni – če pa mu bo zmanjkalo denarja za pijačo, pa naj nikar ne vtika svojih dolgih prstov v njegovo blagajno. Pissed v tem primeru pomeni drunk, hammered ..., in ne pissed off. Kar pa seveda ne spremeni dejstva, da je to eden boljših prevodov v zadnjem času. (Damjan Zorc)

odgovor

Se strinjam ... verzi so zelo lepo tekli. Pohvale za večino prevoda :) (Vesna)

odgovor

Damjanu seveda popolnoma verjamem, da je bil prevod odličen. Dodal bi samo eno stvar. Pravilo pri pissed je precej preprosto: v Britaniji pissed pomeni biti pijan, v rožicah in kar je še teh stvari, v ZDA pa pomeni biti jezen (tako kot pissed off v otoški angleščini). Prevod je potemtakem, kot običajno, odvisen od tega, za katero angleščino gre. (taz)

odgovor

Se oproščam, seveda je govora o britanski angleščini, kjer je pomen besede pissed lahko le pijan (beseda je popolnoma slangovska). Sploh pa, če prevajalec/ka ne bi že skozi film zaznal/a izrazitega britanskega akcenta, bi bilo lahko že iz same situacije in stavka jasno, da ne gre za pomen biti jezen, razkurjen ... Ampak pustimo podrobnosti. Vsekakor to ni zmotilo »flow-a«, ki ga je prevod imel. Moj namen je bil v bistvu prevod pohvaliti. In pohvalim ga še enkrat. (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media