Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Na bobnu, 1. maj 2007, 21.30 | ||
izvirnik | He'll have bugger-all to do. | |
prevod | Veliko dela bo imel. | |
razlaga | Začudilo me je, da je v sicer dobrem in duhovitem prevodu prevajalec en stavek prevedel tako, da je imel čisto nasprotni pomen. Ženski komentirata, kako ljudje ne bodo imeli kaj početi, ko bodo zaprli rudnik, še posebej Danny, ki je živel za premogovniško godbo. In ena reče: He'll have bugger-all to do (= ne bo imel kaj početi). Druga ženska jo popravi: We're all have bugger-all to do (= nihče ne bo imel kaj početi). In spet je bilo prevedeno: Vsi bomo imeli veliko dela. Skozi ves film pa spremljamo stisko rudarjev, ki ostanejo brez dela ... (ab) |