Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Forensic Detectives

izvirnik

Emma-Jean (kot osebno lastno ime)

prevod

Emogene

razlaga

Čeprav to ni bila edina napaka v oddaji, se mi je zdela najbolj bizarna izmed vseh. Za ime Emogene še nisem slišal (prosim, da me popravite, če se motim), poleg tega pa je bila izgovarjava napovedovalke dovolj jasna, da se je dalo razbrati, da ima oseba pač dve imeni. (rk)

odgovor

Samo mimogrede: tudi ob najbolj jasni izgovarjavi bi se Emma-Jean izgovorilo točno tako kot Emogene. Je pa res, da druga interpretacija nima smisla. :) (Marko Hladnik)

pripomba

Obstaja sicer žensko ime Imogene (izg. imodžin), kar je precej blizu, ampak to ne opravičuje prevajalčeve napake. (Drago Potočnik)

odgovor

Jaz se pa napaki sploh ne čudim, glede na to, kakšna imena se pojavljajo že pri nas, kaj šele v ZDA. Poleg tega Emogene je žensko ime, kar poglejte v Google. (Silvija)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media