Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Forensic Detectives | ||
izvirnik | Emma-Jean (kot osebno lastno ime) | |
prevod | Emogene | |
razlaga | Čeprav to ni bila edina napaka v oddaji, se mi je zdela najbolj bizarna izmed vseh. Za ime Emogene še nisem slišal (prosim, da me popravite, če se motim), poleg tega pa je bila izgovarjava napovedovalke dovolj jasna, da se je dalo razbrati, da ima oseba pač dve imeni. (rk) | |
odgovor | Samo mimogrede: tudi ob najbolj jasni izgovarjavi bi se Emma-Jean izgovorilo točno tako kot Emogene. Je pa res, da druga interpretacija nima smisla. :) (Marko Hladnik) | |
pripomba | Obstaja sicer žensko ime Imogene (izg. imodžin), kar je precej blizu, ampak to ne opravičuje prevajalčeve napake. (Drago Potočnik) | |
odgovor | Jaz se pa napaki sploh ne čudim, glede na to, kakšna imena se pojavljajo že pri nas, kaj šele v ZDA. Poleg tega Emogene je žensko ime, kar poglejte v Google. (Silvija) |