Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

Prostozidarji na zatožni klopi, 5. julij 2008

izvirnik

Freemasonry

prevod

Masonstvo

razlaga

Nihče me ne bo prepričal, da morajo pri NGC tako hitro prevesti oddajo, da »prevajalec« še v slovar ni imel časa pogledati, kaj pomeni freemasonry, ampak da ni pogledal niti naslova, ki ga je očitno prevedel nekdo drug, je pa že smešno. (jp)

odgovor

SSKJ: masonstvo -a s (o) zgod. framasonstvo, prostozidarstvo: biti pod vplivom masonstva (kš)

odgovor

Že res, ampak zakaj, ko pa imamo v slovenščini lep izraz prostozidarstvo, ki je večini ljudi gotovo bolj znan kot masonstvo. Prevajalci naj bi si vendar prizadevali za materinščino in s tem vzporedno tudi malce izobraževali bralce. Sama sem alergična na uporabo tujk, kadar imamo na voljo lepe slovenske ustreznice. (Nataša Peternel)

odgovor

Torej še vedno nepotrebna tujka za izraz, za katerega obstaja lepa slovenska beseda (čeprav sodeč po SSKJ ni čisto napačna). (jp)

odgovor

Slovenski pravopis, ki je malce bolj ažuren, besede masonstvo nima. (Damjan Zorc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media