Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prostozidarji na zatožni klopi, 5. julij 2008 | ||
izvirnik | Freemasonry | |
prevod | Masonstvo | |
razlaga | Nihče me ne bo prepričal, da morajo pri NGC tako hitro prevesti oddajo, da »prevajalec« še v slovar ni imel časa pogledati, kaj pomeni freemasonry, ampak da ni pogledal niti naslova, ki ga je očitno prevedel nekdo drug, je pa že smešno. (jp) | |
odgovor | SSKJ: masonstvo -a s (o) zgod. framasonstvo, prostozidarstvo: biti pod vplivom masonstva (kš) | |
odgovor | Že res, ampak zakaj, ko pa imamo v slovenščini lep izraz prostozidarstvo, ki je večini ljudi gotovo bolj znan kot masonstvo. Prevajalci naj bi si vendar prizadevali za materinščino in s tem vzporedno tudi malce izobraževali bralce. Sama sem alergična na uporabo tujk, kadar imamo na voljo lepe slovenske ustreznice. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Torej še vedno nepotrebna tujka za izraz, za katerega obstaja lepa slovenska beseda (čeprav sodeč po SSKJ ni čisto napačna). (jp) | |
odgovor | Slovenski pravopis, ki je malce bolj ažuren, besede masonstvo nima. (Damjan Zorc) |