Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Bolnišnica Presidio (Presidio Med), 4. avgust 2003, 21.30 | ||
izvirnik | Gay | |
prevod | Homoseksualec | |
razlaga | Pa smo že spet pri tej temi. Zakaj je za slovenske prevajalce tak problem prevesti besedo gay kot gej? (ap) | |
odgovor | Sploh ni problema, besedo gej sem uporabila celo v istem prevodu. (Barbara Krevel) | |
mnenje | Če bi prevajalka besedico gay prevedla v gej, bi se seveda v trenutku našel nekdo, ki bi nas pobaral, zakaj je za slovenske prevajalce tak problem prevesti besedico gay kot homoseksualec. Barbara, either way you lose. (miha) | |
odgovor | Ampak v drugem primeru bi bil na voljo vsaj priročen izgovor: ker ima gej 10 znakov manj. (Igor P.) | |
vprašanje | Zakaj bi prevajalec uporabljal sleng, če pa ima na voljo popolnoma ustrezen knjižni izraz, ki ga je mogoče najti v SSKJ?! (Katarina) | |
odgovor | Ker ima 10 znakov manj. :)) (Vesna) | |
odgovor | Sleng ni prepovedan, sicer pa gej ni (več) slengovski izraz, čeprav ga ni v SSKJ (kjer so seveda tudi slengizmi), je pa v slovarskem delu pravopisa in še v marsikaterem (tiskanem) besedilu. (dd) |