Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Joy Fielding: Zdaj jo vidiš, knjiga | ||
prevod | Mama je na bojni stezi. | |
razlaga | Bolj ali manj gre v vseh primerih za dobesedne prevode, ki v slovenščini zvenijo okorno, so nesmiselni ali pa dvoumni. Tretja poved je docela nesmiselna zaradi »hiperlektoriranja«, bi rekla, pri čemer je smisel zanemarjen (pravilno: hči, ki jo je izgubila). Zanimiva je napaka (kalk) v povedi Zadržala se je, da bi mu povedala ..., saj zaradi dobesednega prevoda pomeni prav nasprotno, kot naj bi. Videti je tudi, da ne prevajalec ne lektorica ne obvladata tako osnovne stvari (vsaj za nas, ki nam je slovenščina materni jezik), kot je glagolski vid (poskušaš, pripovedoval). Knjiga odložena na tretjini, sicer bi bil seznam verjetno še precej daljši. (ak) | |
mnenje | Malo denarja, malo muzike.
|