Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Missing Persons Unit, 6. januar 2011, 21.00 | ||
izvirnik | corned beef | |
prevod | govedina s koruzo | |
razlaga | Vem, da ni vsak prevajalec strokovnjak za kulinarko, a bi le hiter pogled v Wikipedijo preprečil ta prav simpatičen spodrsljaj. Imamo sploh ustaljen prevod za to zelo pogosto jed? Če ne, predlagam govedina v slanici. (jb) | |
vprašanje | Kaj pa mesni doručak? A je to za jezikovne puriste dopusten prevod? Gre namreč za to jed, ki je iz govedine (z dodatki maščobe in še marsičesa hranilnega in zdravega). (lu) | |
odgovor | Jap, mesni doručak bi bil tisto pravo. Sem pokusila in je to to. Puristom pa ne bi bilo všeč (ne jed per se, ampak kako to prevesti?) | |
odgovor | Mesni doručak je bil pri nas že večkrat preveden preprosto kot mesni zajtrk. Bi šlo? Nisem pa prepričana, da je v njem prav veliko zdravega. (nps) | |
mnenje | Mislim, da je mesni doručak podoben spamu, nikakor pa ne corned beefu, ki je rezana govedina v slanici.
| |
pripomba | Pri nas se mesnemu doručku reče mesni narezek (tako je npr. v Mercatorju in Lidlu). (Jure) |