Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Reality TV

Missing Persons Unit, 6. januar 2011, 21.00

izvirnik

corned beef

prevod

govedina s koruzo

razlaga

Vem, da ni vsak prevajalec strokovnjak za kulinarko, a bi le hiter pogled v Wikipedijo preprečil ta prav simpatičen spodrsljaj. Imamo sploh ustaljen prevod za to zelo pogosto jed? Če ne, predlagam govedina v slanici. (jb)

vprašanje

Kaj pa mesni doručak? A je to za jezikovne puriste dopusten prevod? Gre namreč za to jed, ki je iz govedine (z dodatki maščobe in še marsičesa hranilnega in zdravega). (lu)

odgovor

Jap, mesni doručak bi bil tisto pravo. Sem pokusila in je to to. Puristom pa ne bi bilo všeč (ne jed per se, ampak kako to prevesti?)
Jezikoslovci, tudi jaz prosim za nasvet. (dk)

odgovor

Mesni doručak je bil pri nas že večkrat preveden preprosto kot mesni zajtrk. Bi šlo? Nisem pa prepričana, da je v njem prav veliko zdravega. (nps)

mnenje

Mislim, da je mesni doručak podoben spamu, nikakor pa ne corned beefu, ki je rezana govedina v slanici.
Tudi ne vem, zakaj bi angleški izraz prevajali s hrvaškim. Saj sta oba tuja! Dvomim, da mesni doručak poznanjo tisti, ki so odraščali po razpadu Jugoslavije. (jb)

pripomba

Pri nas se mesnemu doručku reče mesni narezek (tako je npr. v Mercatorju in Lidlu). (Jure)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media